|
Q: 1-13: Introduction
|
|
1.conticuere
omnes intentique ora tenebant.
2. inde
toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
3.‘infandum,
regina, iubes renovare dolorem,
4.Troianas
ut opes et lamentabile regnum
5.eruerint
Danai, quaeque ipse miserrima vidi
6.et quorum
pars magna fui, quis talia fando
7.Myrmidonum
Dolopumne aut duri miles Vlixi
8.temperet
a lacrimis? et iam nox umida caelo
9.praecipitat
suadentque cadentia sidera somnos.
|
1-2.Everyone
fell silent, each keeping his gaze on
the leader Aeneas, who began thus from his high place:
3-6.
“Majesty, you insist that I re-live the unspeakable pain suffered when the
Greeks took and ransacked the forlorn city of Troy. I was a witness to this dreadful event,
and indeed took a large part in it myself.
6-8.Is
there anyone who would not weep when speaking of such a thing? Even a Myrmidon, or a Dolopian? Even a soldier marching with the
implacable Ulysses?
8-9.Now,
night is already descending from the damp sky, and the wheeling
constellations urge us to sleep.
|
1. intentus: J gives it as an adjective,
eager. P suggests it is an active
‘reflexive middle’, as here.
2. ordior, ordiri, orsus sum = rise.
4-5:
I use took and ransack to separate the
‘eruerint’ of the city and its riches.
6.fando : abl. gerund, in
saying.
7:
Myrmidonum, Dolopum gen. pl. J.102.
9:
wheeling for falling, I don’t see how
the falling (setting?) of the stars would work??
|
10. sed si
tantus amor casus cognoscere nostros
11.et
breviter Troiae supremum audire laborem,
12.quamquam
animus meminisse horret luctuque refugit,
13.incipiam. ...
.
|
10-13.But,
if you have a great yen to know the details of our fate, and to hear a short
account of Troy’s death agony: then,
although my very soul shudders, and shrinks from the grief brought on by the
memory, in spite of this I shall begin:
.
|
|
|
Q:
14-39 The Horse Inspected
|
|
13. ... fracti bello fatisque repulsi
14.ductores
Danaum tot iam labentibus annis
15.instar
montis equum divina Palladis arte
16.aedificant,
sectaque intexunt abiete costas;
17.votum
pro reditur simulant; ea fama
vagatur.
18.huc
delecta virum sortiti corpora furtim
19.includunt
caeco lateri penitusque cavernas
20.ingentes
uterumque armato milite complent
|
13-14.The
Greek leaders had become demoralised by the war, and felt out of favour with
the gods, as so many years slipped away.
15-17.Helped
by the supernatural skills of Pallas Athene, they made a huge horse, high as
a hill, with sawn pine wood lacing its ribs.
They pretended this was a votive offering, against their return, and
that story was put about.
18-20.But
in fact they enclosed a select body of picked men, secretly, deep within huge
chambers behind its blank exterior.
They filled its womb with an armed band of soldiers
|
|
21.est in
conspectu Tenedos, notissima fama
22.insula,
dives opum Priami dum regna manebant,
23.nunc
tantum sinus et statio male fida carinis:
24:huc se
provecti deserto in litore condunt.
25.Nos
abiisse rati et vento petiisse Mycenas.
26.ergo
omnis longo solvit se Teucria luctu:
27.panduntur
portae, iuvat ire et Dorica castra
28.desertosque
videre locos litusque relictum:
29.hic
Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
30.classibus
hic locus, hic acie certare solebant.
|
21-24.From
Troy can be seen the world-famous island of Tenedos. While Priam was king it was
prosperous; now it is just a bay, and
an unreliable harbour. Here the
Greeks had journeyed, and settled on the lonely shore.
25-26. To us it seemed they had at last departed,
sailing the wind for Greece, and thus each and every one of us felt himself
freed from the long sadness we had endured.
27-30.The
gates were thrown open, we were all happy to go and see the Greek camp, the
abandoned sites, and the solitary shore.
“Here was the Dolopian contingent”, we’d say, “Here the fierce
Achilles used to live, here stood their ships, and here they were accustomed
to fight in line of battle”
|
24:provecti past in historic present narrative,
so maybe pluperfect.
25.ratus pp. of reor, think.
26.Teucria luctu = our (Trojan)
trouble
30.certo 1. = contend,
fight, struggle.
|
31.pars
stupet innuptae donum exitiale Minervae
32.et molem
mirantur equi; primusque Thymoetes
33.duci
intra muros hortatur et arce locari,
34.sive
dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.
35.at
Capys, et quorum melior sententia menti,
36.aut
pelago Danaum insidias suspectaque dona
37.praecipitare
iubent subiectisve urere flammis
38.aut
terebrare cavas uteri et temptare latebras.
39.scinditur
incertum studia in contraria vulgus.
|
31-34.One
group of us was amazed at the horse,
a deadly gift of chaste Minerva, and these people were staggered by
its sheer size. Thymoetes was the
first to urge that it should be dragged within our walls and set up on the
citadel; this may have been his
treachery, or perhaps now the gods were thus deciding Troy’s destiny.
35.But
Capys and others had a more sensible view:
they suggested that this trap of the Greeks, this admired ‘gift’, be
thrown into the sea, or have a fire set under it to reduce it to ashes; alternatively, holes should be drilled in
its sides so as to probe its vitals.
39.The
crowd was undecided, split into opposing factions.
|
31.stupeo –ere –ui (+acc.) = be
amazed at. innuptus
–a –um =
‘ever maiden’ (P). exitialis = fatal.
32.moles –is f. = mass. Thymoetes’s wife & daughter had been killed
by Priam, so, as P puts it, he ‘had a grudge against’ him.
33.loco –are vt. = place.
35.J:supply
ei and est for quorum & menti – those whose
mindset...
36.pelagus –i n. = sea. insidiae –arum f. = ambush,
stratagem.
37.subicio –ire ieci
iectum
vt.= place underneath. uro –ere ussi ustum. vt. = burn.
38.terebro – are vt. = bore.
tempto
–are
vt. = test. (perhaps probe for with spears through the holes – J.)
39.scindo –ere scidi
scissum
vt. = split, divide. incertus –a –um = uncertain. studium –i n. = faction. vulgus –i n. = the common people.
|
|
Q:
40-56 Laocoon A
|
|
40.primus
ibi ante omnes magna comitante caterva
41.Laocoon
ardens summa decurrit ab arce,
42.et
procul ‘o miseri, quae tanta insania, cives?
43.creditis
avectos hostes? aut ulla putatis
44.dona
carere dolis Danaum? sic notus
Ulixes?
45.aut hoc
inclusi ligno occultantur Achivi,
46.aut haec
in nostros fabricata est machina muros,
47.inspectura
domos venturaque desuper urbi,
48.aut
aliquis latet error; equo ne credite
Teucri.
49.quidquid
id est, timeo Danaos et dona ferentes,’
|
40-41.Then
we saw Laocoon, eagerly running down from the top of the citadel, at the head
of a large crowd, to where the horse stood.
While still a long way off he was heard saying
42-49.”You
dimwits! Can you credit such crazy
things? Do you think the enemy have
gone? Do you suppose that any gift of
the Greeks is given without some trick?
Does the devious Ulysses behave thus?
Or maybe there are hidden Greeks, shut up in this wood. Or is this a machine made to penetrate our
walls? To look down on our homes or
to come down upon the city? Or some
other hidden peril? Trojans, do not
trust in this horse. Whatever it is,
I fear those Greeks, especially when they offer gifts.”
|
40.comito 1. = accompany. caterva ‑ae f. = crowd.
40.ibi: to where the
horse stood
41.ardeo ardere arsi
arsum
= burn, be fired. decurro = run down from
43.aveho –ere –exi
–ectum =
carry away, passive = travel.
Supply esse for acc.inf. after
creditis.
44.careo –ere –ui
–itum
(+abl.) = be without. notus –a –um = known, notorious
|
50.sic
fatus validis ingentem viribus hastam
51.in latus
inque feri curvam compagibus alvum
52.contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso
53.insonuere
cavae gemitumque dedere cavernae.
54.et, si
fata deum, si mens non laeva fuisset,
55.impulerat
ferro Argolicas foedare latebras,
56.Troiaque
nunc staret, Priamique arx alta maneres.
|
50-52.Thus
Laocoon spoke, then took a massive spear and hurled it at the horse. Vigorously thrown, the spear entered
spinning into the flank, and penetrated the beast’s curved, jointed belly.
52-53.The
spear stuck fast, thrumming, and the beast’s womb was struck hard, so that
its vaulted chambers gave out a groan which echoed and resounded.
54-55.Then,
if only the gods had been with us, if our souls had not been ill-omened: then had Laocoon driven us to use our
swords to make mincemeat of those hidden Greeks.
56.Then
Troy would still be standing; and
you, high citadel of Priam, would be with us yet.
|
51.compages –is f. = joint,
framework
52.contorqueo –quere
–si –tum
= discharge with a rotatory movement.
52.recutio –ire –ussi
–ussum
= strike so as to cause to vibrate.
See Page.
54.laevus adj. = generally
inauspicious etc.
55.foedo 1. = wound
savagely, mutilate.
JK differs from others, including his pupil Day Lewis, in saying that Laocoon might have done
the killing.
|
|
Q:
57-198 Sinon A, B, C
|
|
57.ecce,
manus iuvenem interea post terga revinctum
58.pastores
magno ad regem clamore trahebant
59.Dardanidae,
qui se ignotum venientibus ultro,
60.hoc
ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis,
61.obtulerat,
fidens animi atque in utrumque paratus,
62.seu
versare dolos seu certae occumbere morti.
|
57-58.And
then we saw a young man, hands tied behind his back; some of our shepherds, making a lot of
noise, were hustling him along towards the king.
59-62The
unknown youth had freely given himself up to them as they approached, as part
of his plan to open Troy to the Greeks.
He was full of self-confidence, and ready for either of two outcomes: his ruse might succeed, but otherwise he
would certainly suffer death.
|
58. revincio, -ire, inxi, inctum = fasten
59.ultro adv. = of his own
accord
60.struo -ere -uxi
–uctum
= devise, cause, plot.
62.verso 1. = achieve a
desired outcome, OLD.2040.2.1. Maybe
like turning a trick. Page says’ to
practise shifts and wiles’. No note
in J, vocab gives carry
on.
62.occumbo –ere –cubui
–cubitum
= (here) succumb to.
|
63.undique
videndi studio Troiana iuventus
64.circumfusa
ruit certantque inludere capto.
65.accipe
nunc Danaum insidias et crimine ab uno
66.disce
omnes.
67.namque
ut conspectu in medio turbatus, inermis,
68.constitit
atque oculis Phrygia agmina circumspexit:
|
63-64.Trojan
young people hurried from all directions, crowding round, eager to see what
was going on; they vied with each
other in making fun of the prisoner.
65-66.Hear
now of the Greek treachery, and, from the example of this criminal, learn
what they are all like:
67-68.So
there he was, the centre of attention, looking confused and defenceless. He stood stock-still as he looked round,
his eyes flickering along the Trojan ranks.
|
63.studium –i n. =
enthusiasm; here lit. with enthusiasm for
seeing. iuventus ‑tutis f. = youth.
64.circumfundo –undere
–udi –usum
= pour round; passive = crowd round.
67.turbo 1. = disturb,
confuse. inermis adj. =
defenceless.
68.consto –are –iti
–atum
= stand firm. This line is slowed
down by the unusual penultimate spondee circum.(J and P).
|
69.’heu,
quae me tellus’ inquit ‘quae me aequora possunt
70.accipere? aut quid iam misero mihi denique restat,
71.cui
neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
72.Dardanidae
infensi poenas cum sanguine poscunt?’
73.quo
gemitu conversi animi compressus et omnis
74.impetus. hortamur fari quo sanguine cretus,
75.quidve
ferat; memoret quae sit fiducia
capto.
|
69-72.“Is
there any country” he said sadly “or any bit of ground, even, that could
claim me for its own? Or what now
should a ruined person like me actually do?
There is no place for me with the Greeks any more, and on top of that
you Trojans are my enemies, demanding my life as a penalty”.
73-74.Our
hearts were touched by this sad speech, and every vengeful thought
suppressed.
74-75. We pressed him to say what race he was,
what he was up to, to say what gave him, a prisoner, the confidence to speak.
|
69.aequor –oris n. = level plain,
sea.
72.infensus adj. = hostile.
73.comprimo –ere –essi
–essum
= check, restrain.
74.impetus –us m. = impulse or
psssion of mind.
|
76 to 144
omitted.
|
(Sinon’s
speech)
|
|
145.his
lacrimis vitam damus et miserescimus ultro.
146.ipse
viro primus manicas atque arta levari
147.vincla
iubet Priamus dictisque ita fatur amicis:
148.‘quisquis
es (amissos hinc iam obliviscere Graios)
149.noster
eris; mihique haec edissere vera
roganti:
150.quo
molem hanc immanis equi statuere?
quis auctor?
151.quidve
petunt? quae religio? aut quae machina belli?’
|
145.We
spared his life because of his tearful speech; indeed, we felt compassion for him.
146-149.Priam
himself spoke first, ordering the man’s hands freed, and his tight bonds to
be loosed.. Priam then spoke these
friendly words to him: “Forget those Greeks you have abandoned; from now on you are one of our own; give me truthful answers to the following
questions I now put to you :
150-151.What
made them build this massive structure, this enormous horse? Whose idea was it? What did they hope to achieve? Is it some sort of holy object? Or an engine of war of some kind?”
|
146.manicae –arum f. = bonds,
handcuffs. artus adj. = tight.
148.obliviscere: dep.imperative.
149.edissere imperative of edissero,
edisserere, edisserui, edissertus = explain. vera used as
adverb. Noted by J, not by P.
150.immanis adj. = huge. statuo –uere
-ui –uitum
= set up, erect.
|
152.dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga
153.sustulit
exutas vinclis ad sidera palmas:
154.'vos
aeterni ignes, et non violabile vestrum
155.testor
numen,’ ait, ‘vos arae ensesque nefandi,
156.quos
fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi:
157.fas
mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
158.fas
odisse viros atque omnia ferre sub auras,
159.si qua
tegunt; teneor patriae nec legibus
ullis.
|
152-153.Sinon
was well trained in the Greek art of deception, and, when Priam had finished
speaking, he began by raising his
hands, now free of their bonds, to the heavens:
154-156.“I
call you, eternal celestial fires”, he said,
“I call your unchallengeable divinity . And I call you, those infamous
altars and weapons which I fled; and
I call you, the holy ribbons I wore as a victim; I call you all to bear witness to the truth of my words:
157-159.”In
the sight of the gods it is right for me to forswear my sacred oaths to the
Greeks. It is right for me to hate
the Greeks, and to bring into the open all things, whatever they are, that
they wish to keep secret. Nor am I
bound by the laws of my native land.
|
153.exuo
-uere –ui utum = put off.
155.testor –ari –atus
sum
= call to witness.
158.fero sub auras = bring into the
open (aura
–ae
f. = wind, breath of air).
159.tego –ere texi
tectum
= conceal. si quis = whoever.
|
160.tu modo
promissis maneas servataque serves
161.Troia
fidem, si vera feram, si magna rependam.
162.omnis
spes Danaum et coepti fiducia belli
163.Palladis
auxiliis semper stetit. impius ex quo
164.Tydides
sed enim scelerumque inventor Ulixes
165.fatale
adgressi sacrato avellere templo
166.Palladium
caesis summae custodibus arcis
167.corripuere
sacram effigiem manibusque cruentis
168.virgineas
ausi divae contingere vittas:
|
160-161.”Troy,
I urge you merely to keep your word.
And, since you have been delivered, to keep faith with me, your
deliverer - so long as you find I tell the truth, and that I amply repay your
kindness.
162-163.”Now,
every Greek ambition has always rested on the help of Athene, and from her
came the confidence to start this war.
163-168.But
then Diomedes, with Ulysses (a man who actually invented new crimes)
committed a sacrilegious act: they
tried to wrench away the numinous Palladium from Athene’s holy temple, having
first cut down the guards at the top of the citadel. They laid their bloodstained hands on that
holy image, daring to pollute the goddess’s maidenly ribbons.
|
160.promissum –i n. = promise. promissis manere = abide by promises (J and P).
161.J
notes feram and rependam as fut., but might they be pres.subj.? P is silent.
165.avello –ere avulsi
avulsum
= tear away by force.
167. corripio –ere –ui
–eptum
= snatch up, seize. cruentus adj. =
bloodstained. contingo
–ere contigi contactum = touch
|
169.ex illo
fluere ac retro sublapsa referri
170.spes
Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
171.nec
dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
172.vix
positum castris simulacrum:arsere coruscae
173.luminibus
flammae arrectis, salsusque per artus
174.sudor
iit, terque ipsa solo (mirabile dictu)
175.emicuit
parmamque ferens hastamque trementem.
|
169-70.”From
that high-water mark, the fortunes of the Greeks slowly ebbed away. Their power was shattered, the goddess
turned herself from them.
171.Athene
showed her displeasure in the form of marvellous and unmistakeable manifestations.
172-4.The
moment her statue had been placed in the camp, the eyes became animated;
shining flames flashed from them, and salt sweat ran down the body.
174-5.(a)Then,
three times, the statue – and this is truly a wonder – leaned forward from her
base, holding her shield and brandishing her spear.
174-5.(b)Then,
three times, the goddess herself – and this is truly a wonder – sprang out
from the ground, holding her shield and brandishing her spear.
|
169.fluo –ere –xi –xum = flow. retro adv. = backwards. sublabor –bi –psus sum = sink down, glide
away. referro ‑ferre
‑ttuli –latum (a rich set of meanings, here= carry back).
170.averto –tere –ti -sum = turn aside,
avert.
171.dubius adj. = doubtful,
here agreeing with monstris. monstrum –i n. = portent,
wonder.
172.ardeo –dere –si –sum = be on fire,
shine. coruscus adj. = shining.
173.lumen –inis n. = light, eye. arrigo –igere ‑exi –ectum = raise, animate.
174.solum –i n. = earth,
ground.
175.emico –are -ui –atum = spring out, stretch forth. parma –ae f. = shield. tremo ‑ere –ui = shake, tremble, quiver.
174-5. (a) follows WJK and Day‑Lewis, (b) follows W and P. See also JSTOR search for terque ipsa solo.
Note: I thought brandishing because since the hastam is trementem (intransitive),
someone must be shaking it, and hastamque vibrans would not fit.
|
176.extemplo
tentanda fuga canit aequora Calchas,
177.nec
posse Argolicis exscindi Pergama telis
178.omina
ni repetant Argis numenque reducant
179.quod
pelago et curvis secum avexere carinis.
180.et nunc
quod patrias vento petiere Mycenas,
181.arma
deosque parant comites pelagoque remenso
182.improvisi
aderunt. ita digerit omina Calchas.
|
176-7.”Calchas
then prophesied, saying that an immediate flight by sea should be attempted, since at present it would not be
possible for Greek arms to conquer Troy.
178-9.He
said they must first seek new
auspices in Argos, returning the sacred statue they had taken away with them
as they sailed the seas in their clean‑lined vessels.
180.And so,
now, they have sailed with the wind to Agamemnon's Mycenae.
181-2.There
they will forge new weapons, and get the gods on their side once again. Thence will they once more take to the
seas, and appear here, taking you by surprise. Calchas recommended these actions in response to the omens.
|
176.extemplo adv. =
immediately.
177.exsci'ndo -ndere
-di -issum
= extirpate.
178. ni = nisi. numen numinis n. = divinity, the
god himself, or an attribute, here the statue.
179.aveho avehere avexi
avectum
= carry away (in passive ride away, like transvehor in the Catullus).
181.remetior, remetiri,
remensus sum
= go back over.
182. improvisus adj. =
unexpected. aderunt fut. of adsum. digero digere digessi digestum = distribute, set
out, interpret.
|
183.hanc
pro Palladio moniti, pro numine laeso
184.effigiem
statuere, nefas quae triste piaret.
185.hanc
tamen immensam Calchas attollere molem
186.roboribus
textis caeloque educere iussit,
187.ne
recipi portis aut duci in moenia posset,
188.neu
populum antiqua sub religione tueri.
|
183-4.”Acting
on this advice, the Greeks erected this structure so as to atone for the
sacrilege, for the damage done to the Palladium and for the insult to the
goddess.
185-6.Calchas
absolutely insisted that they build it to this massive size, of carefully‑fitted
oak planks, and towering to the skies.
187-8.This
was so that it could not be taken through the gates or brought to the
ramparts, and thus the people would
not gain the protection afforded by established religion.
|
184.nefas n. (indecl.) = sacrilege. pio 1. = worship, atone for. quae piaret is a purpose
clause.
185.attollo, attollere = lift up, build,
exalt. tamen = emphatic.
186.robur, roboris n. = oak, wood
(many other meanings). texto textere
textui textum
= weave, carefully construct. educo educere eduxi
eductum
= usually to bring up, as a child, but here raise, erect.
188.neu = neve conj.= and not,
neither.
|
189. nam si vestra manus violasset dona
Minervae,
190.tum magnum
exitium (quod di prius omen in ipsum
191.convertant!)
Priami imperio Phrygibusque futurum;
192.sin manibus
vestris vestram ascendisset in urbem,
193.ultro Asiam
magno Pelopea ad moenia bello
194.venturam et
nostros ea fata manere nepotes'
|
189-91.”Calchas
went on to say that, if your warriors should do violence to this Minervan
votive, then hideous destruction (the former portent of which may the gods
turn onto that man himself!) will rain down on Priam's empire, and on all Trojans.
192-4.But
on the other hand, if you got the
horse with your own hands into your city, not only would you be safe, but all
Asia would come with mighty force in war against the Greek defences; and that would seal the fate of future
generations of Greeks.”
(This is
the end of Sinon's speech)
|
189.violo 1.
= violate, dishonour.
190.exitium -i n.
= destruction, ruin, subj. of futurum (esse, part of acc. inf.
with implied dicit).
192.sin
conj. = but if, if on the contrary.
194.lit. “that our
descendants would abide in that destiny.”
190 & 194. acc. infs. exitium futurum (esse)
and (Asiam venturam esse) are in the reported speech of Calchas
|
|
Q:
199-233 Laocoon B
|
|
195.talibus
insidiis periurique arte Sinonis
196.credita
res, captique dolis lacrimaeque coactis
197.quos
neque Tydides nec Larissaeus Achilles
198.non
anni domuere decem, non mille carinae.
199.hic
aliud maius miseris multoque tremendum
200.obicitur
magis atque improvida pectora turbat.
201.Laocoon,
ductus Neptuno sorte Sacerdos,
202.sollemnes
taurum ingentem mactabat ad aras.
|
(Aeneas
resumes direct narrative)
195-196.We
believed this tale, thanks to the contrivance and skill of the lying
Sinon.
196-8.And
so our people, whom neither Diomedes nor Achilles could conquer, not in ten
years of war, not with their fleet of a thousand ships: this people went down, defeated by
trickery and feigned tears:
199-200.But
another occurrence, very much more terrifying, now unhappily pressed urgently for our attention, and threw our
unprepared hearts into turmoil.
201.Laocoon
(he in fact was a priest chosen by lot to serve Neptune)
202.was at
his customary altar, in the process of sacrificing a kingly bull.
|
195.insidiae –arum f. = ambush,
stratagem. perjurus adj. = lying.
196.cogo cogere coegi
coactum
= collect, compel, force, forced tears.
198.domo domare domui
domitum
= tame, conquer.
199.hic = at this point
(of time). tremendus adj. = terrible.
200.obicio obicere
objeci objectum
= set before, expose, present. improvidus adj. =
thoughtless, unprepared.
201.ductus sorte = drawn by
lot.
201.I choose the
bracketed phrase he
in fact...
because L is a well-established character whose profession is now relevant.
202.macto 1. = sacrifice.
202.elision in taur(um) ingent... but not in ingentem
mact...
|
203.ecce
autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
204.(horresco
referens) immensis orbibus angues
205.incumbunt
pelago pariterque ad litera tendunt;
206.pectora
quorum inter fluctus arrecta iubaeque
207.sanguineae
superant undas; pars cetera pontum
208.pone
legit sinuatque immensa volumine terga.
|
203-5.And
then - a dreadful sight, that even now is making my flesh creep as I recall
it, appeared before our eyes. Through the calm deep sea, coming from the
direction of Tenedos, a pair of serpents, their bodies forming great arches
on the water, were making, side by side, for the shore.
206-7.Each
crest was standing proud as it went through the water, and each blood-stained
mane towered above the waves.
207-8.Behind
these the rest of the creatures stretched back over the sea, their massively
long backs curved into folds.
|
204.orbis orbis
m. = ring, circle.
205.incumbo
incumbere incumbi incumbitum = recline on. tendo tendere tetendi tentum/tensum = spread,
pitch(tent), aim, tend.(rich set of meanings).
206. iuba iubae
f. = mane, crest. pectus pectoris
n. = breast. fluctus fluctus
m. = wave. arrigo arrigere arrexi
arrectum = set upright, stand on end.
207.pontus ponti
m. = sea. pars cetera = remaining
part, i.e. the rest of the creatures.
208. pone
prep. + acc. = behind. lego legere
legi lectum = traverse. sinuo
1. trans. = wind, curve.
|
209.fit sonitus
spumante salo; iamque arva tenebant
210.ardentesque
oculos suffecti sanguini et igni
211.sibila
lambebant linguis vibrantibus ora.
212.diffugimus
visu exsangues. illi agmine certo
213.Laoconta
petunt; et primum parva duorum
214.corpora
natorum serpens amplexus uterque
215.implicat
et miseros morsu depascitur artus;
|
209-10.We
heard the noise of the foaming sea, and then they were on land, their eyes
gleaming, suffused with blood and fire;
211.they
were hissing, and their flickering tongues played round their mouths.
212-3.The
blood drained from our faces at the sight, and we scattered in panic. On they came, looking like a steady column
of soldiers, heading for Laocoon.
213-5.First,
each of the serpents grasped the body of one of Laocoon's two sons and
wrapped him round, chewing at his poor little body, eating it.
|
209.sonitus
sonitus m. = noise, loud sound. spumo
1. = foam. salum sali n. =
sea. arvum arvi n. = land.
210.suffecti:
I don't understand P's idea that this is another active reflexive
middle; the eyes are not suffusing
themselves, but are being suffused, a true passive If only one could ask him.
I follow J and the acc. of
respect: suffused with blood and fire as to the eyes.
211.lambo
lambere lambi = lick.
212.visu is
not a supine, but from visus visus m. = vision. exsanguis adj. = bloodless.
213.primum
adv. = first.
214.??serpens uterque. W has 'the two serpents';
we seem to have a singular subj. and plural obj. - each serpent
wrapped two bodies.
215.depascor
depaSCI DEPAStus sum = feed on. Implico
1. = hem in. artus artus m. =
joint, pl. = body. Morsus morsus
m. = bite, grip. (morsu not
supine of mordeo, since feed on so as to bite is nonsense).
|
216.post
ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
217.corripiunt
spirisque ligant ingentibus; et iam
218.bis
medium amplexi, bis collo squamea circum
219.terga
dati superant capite et cervicibus altis.
220.ille
simul manibus tendit divellere nodos
221.perfusus
sanie vittas atroque veneno,
222.clamores
simul horrendos ad sidera tollit:
|
216.The
next thing to happen was that Laocoon came, armed, to save his sons.
217-9.Both
serpents fell on him and coiled their bodies all round him. Then twice they constricted his waist,
twice coiled their scaly skin round his throat, the whole head and crest of
their bodies towering over him.
220-1.All
the time this was happening, Laocoon, drenched in the disgusting spittle of
the serpents, his sacred ribbons covered in their black venom, had been desperately struggling to free
himself.
222.And continually
he raised terrified cries to the heavens,
|
216.auxilio/pred.dat.. subeo subire subii subitum = come
to the help of (+...).
217.corripio
corripere corripui correptum = seize(+...). spira spirae f. = coil.
ligo 1. = bind, tie up.
218.squameus
adj. = scaly. circumdo+dat. =
surround. Note tmesis. medium (eum) = him round the middle
(J). circumdati is another
reflexive middle (J and P).
219.I've put crest
etc. because snakes don't have necks,
219.supero
1. = rise above (+...).
??capite: only one
head? cervix cervicis f. =
neck.
220.had been:
plup. for perf. in historic present.
220.tendo,
see 205 above, here exert oneself. divello divellere divelli divulsum = tear apart,
separate. nodus nodi m. =
knot, bond.
221.perfundo
perfundere perfudi perfusum = pour over, drench, sanies saniei = serpent slaver
(+...).
|
223.qualis
mugitus, fugit cum saucius aram
224.taurus
et incertam excussit cervice securim.
225.at
gemini lapsi delubra ad summa dracones
226.effugiunt
saevaeque petunt Tritonidis arcem,
227.sub
pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.
|
223-4.like
the bellowing of a bull merely wounded, as it runs from the altar after an
inexpert stroke, shaking out the axe buried in its neck.
225-7.And
now the two serpents fled away, slithering up to our highest holy places,
searching out the citadel of Athene, our destroyer. Placing themselves by the feet of the goddess, they were made
invisible, under the circle of her shield.
|
223.mugitus
mugitus m. = bellowing. saucius
adj. = wounded. 224.incertus adj. = uncertain, unsure. excutio, excutere, excussi, excussus =
shake off or out. cervix cervicis
f. = neck. securis securis f.
= axe, death-blow. 225.lapsus
lapsus m. = sliding. delubrum
delubri n. = sanctuary.
226.effugiunt:
I don't like escape, the serpents were not in custody.
227.clipeus
clipei m. = round bronze shield. tego tegere texi
tectum
= conceal.
|
|
Q:
234-49 The Horse Admitted.
|
|
228.tum
vero tremefacta novus per pectora cunctis
229.insinuat
pavor, et scelus expendisse merentem
230.Laocoonta
ferunt, sacrum qui cuspide robur
231.laeserit
et tergo sceleratam intorserit hastam.
232.ducendum
ad sedes simulacrum orandaque divae
233.numina
conclamant.
234.dividimus
muros et moenia pandimus urbis.
|
228-9.Then
it came about that a new fear crept into the panic-stricken hearts of all.
229-31.They
held that Laocoon had been justly punished for his crime, since it was he who
had violated the sacred wooden image with his sharpened weapon: he had hurled the guilty spear spinning
through its skin.
232-3.They
all loudly called for the horse to be led to its place, and the divinity of
the goddess to be acknowledged by prayer.
234.We
smashed down our walls, opening up the defences of our city.
|
228.tremefacio,
tremefacere, tremefeci, tremefactum = cause to tremble. cunctis:possessive dat.
229.pavor
pavoris m. = fear, panic.
229. Laocoonta
merentem expendisse : acc. inf. (J).
230.qui is
causal (J).
231. laedo,
laedere, laesi, laesum = strike, wound.
233.numina?? Maybe numina
oranda = the divine attributes meet to be prayed to.
234. divido,
dividere, divisi, divisum = break up (+...).
|
235.accingunt
omnes operi pedibusque rotarum
236.subiciunt
lapsus, et stuppea vincula collo
237.intendunt: scandit fatalis machina muros
238.feta
armis. pueri circum innuptaeque
puellae
239.sacra
canunt funemque manu contingere gaudent:
240.illa
subit mediaeque minans inlabitur urbi.
|
235-7.Everyone
got ready for the job of bringing in the horse; they put wheels under it so it would move easily, and then
pulled it by ropes of flax attached to its neck.
237-8.And
so the deadly machine, bearing its armed men, climbed through our walls.
238-9.Our
young men and maidens sang sacred songs and rejoiced that they were handling
the rope.
240.The
menacing creature came on, gliding smoothly into the heart of out city.
|
235. accingo,
accingere, accinxi, accinctum = gird on, get ready.
235-6 : J note: lapsus
rotarum = gliding wheels (lit: ‘they placed under it the glidings of
wheels’).
236. subicio,
subicere, subjeci, subjectum trans. = place under. stuppeus adj. = made of tow.
236 : stuppea
: the word tow is not much used now, and it means made from short
fibres of flax.
237. intendo,
intendere, intendi, intentum = hold out, strain, exert.
238.fetus
adj. = pregnant.
239.funis funis
m. = rope.
240.inlabor
inlabi inlapsus sum = glide into.
|
241.o
patria, o divum domus Ilium et incluta bello
242.moenia
Dardanidum! quater ipso in limine
portae
243.substitit
atque utero sonitum quater arma dedere;
244.instamus
tamen immemores caecique furore
245.et
monstrum infelix sacrata sistimus arce.
246.tunc
etiam fatis aperit Cassandra futuris
247.ora dei
iussu non umquam credita Teucris.
248.nos
delubra deum miseri, quibus ultimus esset
249.ille
dies, festa velamus fronde per urbem.
|
241-2.My
native land, my Troy, home of the gods – and your Trojan walls, famous in
war! 242-3.Four times the thing
lurched to a stop on the very threshold of your gate: and four times weapons clanged in its
belly.
244-5.And
yet we pressed on, unmindful in our blind frenzy, until we had set up that
unholy totem in our consecrated citadel.
246-7.A
divine decree meant that Cassandra’s words would never be believed by the
Trojans, but she did truly reveal our fate.
248-9.That
day, the very last day of Troy, we misguided unfortunates spent in lavishly
decorating the temples of our gods throughout the city with festive greenery.
|
241.inclutus
adj. = renowned.
243.subsisto
subsistere substiti = halt, stand.
244.insto
instare institi = (OLD#8, cited) apply oneself urgently, press on with.
245. sisto,
sistere, stiti, statum = (OLD#8,
cited) set up. ‘..felix sacrata’
scans as dactyl spondee.
247.iussus
iussus m. = order, command.
248.delubrum
delubri n. = temple.
249.festus adj. =
festive. velo 1. = veil,
cover up. frons frondis f. =
foliage, leaves.
|
|
Q:
250-67 The Attack Begins
|
|
250.vertitur
interea caelum et ruit Oceano nox
251.involvens
umbra magna terramque polumque
252.Myrmidonumque
dolos; fusi per moenia Teucri
253.conticuere; sopor fessos complectitur artus.
254.et iam
Argiva phalanx instructis navibus ibat
255.a
Tenedo tacitae per amica silentia lunae
256.litora
nota petens, flammas cum regia puppis
257.extulerat,
fatisque deum defensus iniquis
258.inclusos
utero Danaos et pinea furtim
259.laxat
claustra Sinon.
|
250-2.And,
the heavens revolved, and night descended from the ocean, wrapping earth,
sky, and Greek trickery in one great shadow.
252-3.The
Trojans, dispersed around the walls, fell silent as a deep sleep wrapped
their tired limbs.
254-5.The
Greek ships were in good order, and their army now set off in them from
Tenedos, the silent moonlight in their favour.
256-9.They
headed for the Trojan shore, so well known.
Once the royal ship had raised a fire-signal, Sinon, preserved by the
malign will of the gods, took action:
he stealthily undid the wooden bolt, freeing the Greeks who had been
shut up in the horse’s belly.
|
250. verto,
vertere, verti, versum = turn : J:passive used to make intrans. ruo, ruere, rui, rutum = fall.
251. involvo,
involvere, involvi, involutum = cover, envelop. polus poli m. = pole, pole-star, sky.
252. fundo,
fundere, fudi, fusum = pour (passive = spread out). artus artus = limb.
257.exferro
= raise.
258. furtim
adv. = stealthily.
259.laxo 1.
= loosen. claustrum claustri
n. = bolt, key.
|
259. illos
patefactus ad auras
260.reddit
equus, laetique cavo se robore promunt
261.Thessandrus
Sthenelusque duces et dirus Vlixes,
262.demissum
lapsi per funem, Acamasque Thoasque
263.Pelidesque
Neoptolemus primusque Machaon
264.et
Menelaus et ipse doli fabricator Epeos.
265.invadunt
urbem somno vinoque sepultam;
266.caeduntur
vigiles, portisque patentibus omnes
267.accipiunt
socios atque agmina conscia iungunt.
|
259-60.The
horse, opened up, restored the Greeks to the fresh air – and glad they were
to bring themselves into the light, from their wooden cell.
261-4.Down
a rope slid the leaders Thessandrus and Sthelenus, and the horrible
Ulysses. Then Acamas, Thoas, the
Pelean Neoptolemus, Machaon I, Menelaus, and then Epeos, he who was the
actual maker of the horse.
265.They
made their way into a city sunk in a drunken stupor.
266-7.The
guards were killed, then, through the open gates, they admitted all their
allies, joining forces as planned.
|
259. patefio,
patefieri, patefactus sum = be revealed, be opened (pass. of patefacio).
260. promo,
promere, prompsi, promptum = bring into view.
262.demitto
= drop.
266 : J says portis
patentibus is abl. abs., but maybe patens patentis adj. = open,
accessible (OLD exemplar).
|
|
Q:
268-97 Hector Visits Aeneas
|
|
268.tempus
erat quo prima quies mortalibus aegris
269.incipit
et dono divum gratissima serpit.
270.in
somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector
271.visus
adesse mihi largosque effundere fletus,
272.raptatus
bigis ut quondam, aterque cruento
273.pulvere
perque pedes traiectus lora tumentes.
|
268-9.It
was the hour when that first most grateful sleep begins, and, granted by the
gods, spreads over weary mortals.
270-1.Picture
then how, in a dream, appeared to me, before my eyes, a grim and sorrowful
vision of Hector, weeping and weeping.
272-3.He
was black with dust and blood, as when he had been dragged behind the
chariot, with leather straps piercing his swollen feet.
|
(268-317 is in JK
.46)
268.quies
quietis f. = repose.
269.gratus
adj. = pleasing, causing joy. (I use
the archaic grateful). serpo,
serpere, serpsi, serptum intr. = creep, spread slowly.
270.maestus
adj. = sorrowful, afflicted.
272. rapto,
raptare, raptavi, raptatum = drag violently off. biga bigae f. = pair of horses, or, in pl., chariot. (from biiugus). cruentis adj. = bleeding, gory.
273. traicio,
traicere, trajeci, trajectum =
transport, pierce, transfix. lorum lori n. = leather
strap. J & P both note the
‘middle’, but why not pedes traiectus = ‘pierced as to the feet’?? But then
how does lora work??
|
274.ei
mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo
275.Hectore
qui redit exuvias indutus Achilli,
276.vel
Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignes;
277.squalentem
barbam et concretos sanguine crines
278.vulneraque
illa gerens, quae circum plurima muros
279.accepit
patrios. ultro flens ipse videbar
280.compellare
virum et maestas expromere voces:
|
274-5.What
a sight he was for me: how changed
from that Hector we saw returning,
wearing the armour of Achilles;
276.or that
Hector who hurled our Trojan incendiaries onto the Greek ships.
277.Here he
was, his beard filthy and the hairs of his head matted with blood,
278-9.bearing
the dreadful wounds his body had sustained while being dragged round our ancestral
walls.
279-80.I
found myself weeping involuntarily, and using my strength to cry out these
sad words:
|
275.redeo =
return, repay. exuviae f. pl.
= spoils (stripped, from exuo).
induo, induere, indui, indutum tr. = clothe, wear (note the
middle, as J). (Hector took these
from Patroclus, who wore Achilles’ armour).
276.iaculor
1. dep. = throw (e.g. a javelin). puppis
puppis f. = stern, poop, of a ship.
277 squaleo
2. = be dirty. concretus adj.
(concresco) = curdled, set, matted. crinis crinis m. = lock of hair.
278.(I follow P and
J, not JK, and W is neutral, in saying the wounds thus sustained).
279.patrius
adj. = ancestral. plurimus
adj. = most.
280.compello
1. tr. = call, address. expromo,
expromere, exprompsi, expromptum tr. = take out, put to use. voces = words, in poetry.
??How does 279-80
work exactly?
|
281.’o lux
Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
282.quae
tantae tenuere morae? quibus, Hector,
ab oris
283.exspectate
venis? ut te post multa tuorum
284.funera,
post varios hominumque urbisque labores
285.defessi
aspicimus! quae causa indigna serenos
286.foedavit
vultus? aut cur haec vulnera cerno?’
|
281-2.“Hector,
ah, Hector, bright star of all Troy, steadfast hope of all Trojans, what has
delayed you so long?
282-5.Eagerly
awaited as you are, from what shores have you come? How marvellous that we can at last look on you, though many of
your people are dead, and we are tired out with all the work needed on the
city.
285-6.But
what frightful event has so disfigured your face, and how is it that I see
these wounds.
|
281.fidus
adj. = trusty.
283 expectate
: voc.
284. funus
funeris n. = funeral, death. varius
adj. = various.
285.serenus
adj. = clear, unclouded (often of the weather).
286.foedo 1. =
pollute, disfigure.OLD#2cited. cerno,
cernere, crevi, cretum = diecsrn
|
287.ille
nihil, nec me quaerentem vana moratur,
288.sed
graviter gemitus imo de pectore ducens,
289.’heu
fuge, nate dea, teque his’ ait ‘eripe flammis.
290.hostis
habet muros; ruit alto a culmine
Troia.
291.sat
patriae Priamoque datum; si Pergama
dextra
292.defendi
possent, etiam hac defensa fuissent.
|
287-8.He
said nothing, paid no attention to my silly questions. With a grave face, he gave out a groan
from deep within his chest and spoke thus:
289.‘Aeneas,
son of Venus, this is a sad thing to say, but you must save yourself from
these flames by running away.
290.The
enemy is in possession of our walls. Troy is done for, her high state in
ruins.
291-2.You
have done everything possible for your king and country; if our citadel could have been defended by
a man’s right hand, then defended it would have been, by this one of yours.
|
287.non moror
= pay no attention to.
288.imus
adj. = inmost, deepest.
290.ruo ruere
rui rutum = ruin, overthrow, run.
culmen culminis n. = summit, peak.
291.Pergama
n.pl. = the citadel of Troy (J), thus possent.
292 : hac : P tells us this is a ‘deictic’ hac. This I think means (wikipedia, not OED) ‘not the one actually
nearest the speaker’, and I have varied from P to suggest Aeneas’s
alone. J says it means Hector’s.
292. defendo,
defendere, defendi, defensum = defend.
|
293.sacra
suosque tibi commendat Troia penates;
294.hos
cape fatorum comites, his moenia quaere,
295.magna
pererrato statues quae denique ponto.’
296.sic ait
et manibus vittas Vestamque potentem
297.aeternumque
adytis effert penetralibus ignem.
|
293-5.’Troy gives into
your hands her sacred objects and her household gods – take them, they will
share your destiny. Seek out a city
for them. You shall finally establish
a great city, after wandering hither and thither over the sea’.
296-7.Thus
spoke Hector, and removed, with his own hands, the eternal fire from the
innermost sanctuary of her temple, with the wonderful statue of Vesta,
dressed with her sacred ribbons.
|
294.moenia :
here = city (J). quaero,
quaerere, quaesivi, quaesitum = seek.
295:P puts the
comma after magna, rather than after quaere above.
295. statuo,
statuere, statui, statutum = establish, set up. pererro 1. tr. = wander over. denique adv. = finally. ponto perrerato : abl. abs..
297.adytum adyti
n. = innermost shrine of a temple. penetralis
adj. = innermost.
|
|
Q: 298-369:
Aeneas-Panthus
|
|
298.diverso
interea miscentur moenia luctu,
299.et
magis atque magis, quamquam secreta parentis
300.Anchisae
domus arboribusque obtecta recessit,
301.clarescunt
sonitus armorumque ingruit horror.
302.excutior
somno et summi fastigia tecti
303.ascensu supero atque arrectis auribus asto:
|
298-9.While this was
happening the city had become more and more consumed by its various
sorrows.
299-301The grimness of
events pressed closer on us, and the sounds of battle became loud, even
though my father’s house was isolated, and screened by trees.
302-3.I shook myself
from sleep and climbed up to the highest point of the roof.
There I stood, keenly
listening,
|
298.misceo,
miscere, miscui, mixtum = mix, embroil, stir up. moenia as 294 above.
299.secretus
adj. = separate, solitary.
300. obtego,
obtegere, obtexi, obtectum = cover over, conceal.
301.ingruo
ingruere ingrui = advance threateningly. claresco clarescere clarui = become clear, loud.
302. excutio,
excutere, excussi, excussum = shake off. fastigium fastigii n. = peak (+...).
303. arrigo,
arrigere, arrexi, arrectum tr. = set upright, stand on end. asto (adsto) astare astiti intr. =
stand up.
|
304.in
segetem veluti cum flamma furentibus Austris
305.incidit,
aut rapidus montano flumine torrens
306.sternit
agros, sternit sata laeta boumque labores
307.praecipitesque
trahit silvas: stupet inscius alto
308.accipiens
sonitum saxi de vertice pastor.
|
304-5,8.rather as does a
shepherd when he hears, from the high peak of a rock, the sound of a fire,
fanned by the raging south wind, attacking a corn field.
305-7.Or the sound of a
torrential mountain river, spreading over fields, flooding over the crops
(rich as they are, from the work of men and beasts), sweeping trees headlong
down.
307-8.The shepherd,
struck dumb, does not know, up on his rock, what is happening.
|
304.veluti
adv. = as though. furo furere
intr. = rage.
305. incido,
incidere, incidi, incasus = fall upon, assail.
306. sterno,
sternere, stravi, stratum = spread over, bring to the ground.
(306: the a
of agros scans light. OK
because of the ‘r’, J.77.1.)
306.satus
adj. = sprung from (sero) – but usu. with abl.?? laetus adj. = rich, fruitful (see Georgics
1.1).
307.praeceps
praecipitis adj. = headlong.
|
309.tum
vero manifesta fides, Danaumque patescunt
310.insidiae. iam Deiphobi dedit ampla ruinam
311.Volcano
superante domus, iam proximus ardet
312.Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent.
313.exoritur
clamorque virum clangorque tubarum.
314.arma
amens capio; nec sat rationis in
armis,
315.sed
glomerare manum bello et concurrere in arcem
316.cum
sociis ardent animi; furor iraque
mentem
317.praecipitat,
pulchrumque mori succurrit in armis.
|
309-10.But
now, certainly, clear proof was before us, and Greek trickery showed
itself.
310-12Deiphobus’s
splendid house fell in ruins, overcome by fire; next door blazed Ucalegon’s.
All the wide waters round Sigevum shone with the flames.
313.There
arose the hubbub of men and the blare of trumpets.
314. I was
frantic, and seized my weapons; there was no adequate reason for this,
315-6.but
my very soul burned with the desire to assemble a war-band and rush to the
citadel with my comrades.
316-7.Fury
and rage destroyed my reason, and it came to me that it was a beautiful thing
to die sword in hand.
|
309.manifestus
adj. (manifesto) = plain, clear. patesco
patescere intr. = become evident.
310.insidiae
f.pl. =lit. ambush, =fig. trickery.
312.fretum freti
n. = sea, straits. reluceo
relucere reluxi = shine out.
313. exorior,
exoriri, exortus sum = spring up, begin.
(314-7 were set for
TMA04).
314.amens amentis
= out of one’s mind. sat == satis.
315.glomero 1. tr.
= gather together.
316.animi :
pl. for sing. (J).
317.praecipito 1.
tr. = bring to ruin, destroy. ??Why not plural verb? succurro, succurrere, succucurri, succursum = run to
the aid of, succour, but here succurrit impersonal, with acc. and inf.
= it occurs to one.
|
318.ecce
autem telis Panthus elapsus Achivum,
319.Panthus
Othryades, arcis Phoebique sacerdos,
320.sacra
manu victosque deos parvumque nepotem
321.ipse
trahit cursuque amens ad limina tendit.
322.’quo
res summa loco, Panthu? quam
prendimus arcem?’
323.vix ea
fatus eram gemitu cum talia reddit:
324.’venit
summa dies et ineluctabile tempus
325.Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium et ingens
326.gloria
Teucrorum; ferus omnia Iuppiter Argos
327.transtulit,
incensa Danai dominantur in urbe.
|
318-9.And
now Panthus Othryades, who was a priest attached to Apollo’s citadel shrine,
came into my sight, having evaded the Greek fusillade.
320-1.He
was carrying his priestly equipment, and the now-conquered gods, and leading
his little grandson by the hand. In a
thorough panic, he was trying to run to our threshold.
322.’Panthus’
I called to him, ‘Panthus, where is the seat of battle? What strongpoint are we holding?’.
323.I had
hardly finished speaking when he groaned and replied thus:
324-6.’The
final day has come for Troy, that last hour from which there is no
escape. We Trojans now belong to the
past, as does Troy itself, and all the immeasurable splendour of the Trojans.
326-7.Jupiter,
in savage mood, has given everything over to the Greeks, and they now rule
over our burning city.
|
318.telum teli
n. = dart, spear. elabor, elabi,
elapsus sum = escape.
319.arx arcis
f. = citadel, stronghold.
321.cursu : by
running (J).
323.for, fari,
fatus sum = speak.
326.ferus
adj. = savage
|
328.arduus armatos mediis in moenibus astans
329.fundit equus
victorque Sinon incendia miscet
330.insultans. portis alii bipatentibus adsunt,
331.milia quot magnis unquam venere Mycenis;
332.obsedere alii telis
angusta viarum
333.oppositis; stat ferri acies mucrone corusco
334.stricta, parata
neci; vix primi proelia temptant
335.portarum vigiles et
caeco Marte resistunt.’328.arduus armatos mediis in moenibus astans
329.fundit
equus victorque Sinon incendia miscet
330.insultans. portis alii bipatentibus adsunt,
331.milia
quot magnis unquam venere Mycenis;
332.obsedere
alii telis angusta viarum
333.oppositis; stat ferri acies mucrone corusco
334.stricta,
parata neci; vix primi proelia
temptant
335.portarum
vigiles et caeco Marte resistunt.’
|
328-9.That huge horse, standing right in the
middle of our defences, is even now spewing out armed warriors;
329-30.while that Sinon,
now triumphant and jeering, is there, busy making incendiaries.
330-1.Some of the enemy –
thousands in fact, as many as ever arrived from Mycenae – are even now at our
wide-open gates. Others are
concentrated in the narrows of our streets, their weapons at the ready. A battle line of steel, naked swords
gleaming, is there established, drawn up and ready for slaughter. Practically the only force of ours still
fighting is the front rank of the gate defenders; they do their best, but are fighting in a blind melée”.”328-9.That huge horse,
standing right in the middle of our defences, is even now spewing out armed
warriors;
329-30.while
that Sinon, now triumphant and jeering, is there, busy making incendiaries.
330-1.Some
of the enemy – thousands in fact, as many as ever arrived from Mycenae – are
even now at our wide-open gates.
Others are concentrated in the narrows of our streets, their weapons
at the ready. A battle line of steel,
naked swords gleaming, is there established, drawn up and ready for
slaughter. Practically the only force
of ours still fighting is the front rank of the gate defenders; they do their best, but are fighting in a blind
confusion
|
328 arduus adj. =
high, towering. asto, astare,
astiti intr. = stand upright.329. fundo, fundere,
fudi, fusum tr. = pour. misceo,
miscere, miscui, mixtum = mix, stir up.330.bipatens adj.
= opening two ways, wide open.(331)-I omit magnis,
couldn’t think how to do it.333. mucro mucronis n. = sword, point.
334.strictus adj.
= tight, close. nex necis f.
= death, murder.328 arduus adj. =
high, towering. asto,
astare, astiti intr. = stand upright.
329. fundo,
fundere, fudi, fusum tr. = pour. misceo, miscere, miscui,
mixtum = mix, stir up.
330.bipatens adj. =
opening two ways, wide open.
(331)-I omit magnis,
couldn’t think how to do it.
333. mucro
mucronis n. = sword, point.
334.strictus adj. =
tight, close. nex
necis f. = death, murder.
|
336.talibus Othryadae dictis et numine divum
337.in flammas et in arma
feror, quo tristis Erinys
338.quo fremitus vocat et sublatus ad aethera
clamor.
339.addunt se socios Rhipeus
et maximus armis
340.Epytus, oblati per
lunam, Hypanisque Dymasque
341.et lateri adglomerant
nostro, iuvenisque Coroebus
342.Mygdonides ─
illis ad Troiam forte diebus
343.venerat insano
Cassandrae incensus amore
344.et gener auxilium
Priamo Phrygibusque ferebat,
345.infelix qui non
sponsae praecepta furentis
346.audierit!
|
336-8.Words such as
this, and the will of the gods, led me to be drawn towards the flames, and to the fighting; to the place where one of the grim Furies raged, where the roar of
battle resounded, and the noise was carried up to the heavens.
339-41.People joined me, forming a
troop: Rhipeus, and Epytus (looking huge in his armour), seen against the moon; Hypanis and Dymas joined on our flank, and the young Coroebus,
342-3.who is Mygdon’s son.
Coroebus was only by chance in Troy at that time – he had come because
he was consumed by passionate love for Cassandra.
344.He, betrothed to
Priam’s daughter,
was therefore
fighting alongside Priam and his Trojans.
345-6.It was unlucky
for him that he had not listened to the words his beloved had uttered, in her
prophetic frenzy.
|
337 : feror pass. Othryadae = son
of ..., = Panthus. Erinys = a Fury.338.fremitus fremitus m. = roar, growl.340. offero, offerre,
obtuli, oblatum = (here:) show, expose.343 : incensus
: not adj., pp. of incendo, thus burnt, consumed.344.gener generi
m. = son-in-law, or son-in-law-to-be.345.sponsa
sponsae f. = bride, betrothed woman (spondeo, spondere, spopondi,
sponsum intr. = pledge). praeceptum
praecepti n. = maxim, teaching. furo
furere = rage, rave. |
347.quos ubi confertos audere in
proelia vidi,
348.incipio
super his: ‘iuvenes, fortissima
frustra
349.pectora,
si vobis audendi extrema cupido
350.certa
sequi, quae sit rebus fortuna videtis;
351.excessere
omnes adytis arisque relictis
352.di
quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
353.incensae:
moriamur et in media arma ruamus.
354.una
salus victis nullam sperare salutem.’
|
347-8.Once I had reviewed the
company, ranked in close order and eager to fight, I began to rouse them
still further, with these words:
348-50.”Soldiers
of Troy, the efforts of your great, brave, hearts have so far been in
vain; if now you have the steadfast
purpose of following me, to show our bravery to the end – well, you see the
state our affairs are in:
351-2.the
gods have gone, all their shrines and
altars abandoned – those gods on whom our state and power had rested.
352-3.You
are now eagerly going to fight for a city already vanquished – so, let us
resolve to die, let us charge right into the heart of the fighting.
354.The
one hope of the conquered is to hope for nothing.”
|
347.confertus
adj. = (troops)in close order, crowded. : quos confertos audere acc.
inf.348.super
adv. = in addition (J,P).349 : audendi
extrema = to the limit of bravery.
cupido certa : a sure desire.??How
does cupido work? abl.? |
355.sic animis iuvenum furor
additus. inde, lupi ceu
356.raptores
atra in nebula, quos improba ventris
357.exegit
caecos rabies catulique relicti
358.faucibus
exspectant siccis, per tela, per hostes
359.vadimus
haud dubiam in mortem mediaeque tenemus
360.urbis
iter; nox atra cava circumvolat umbra.
361.quis
cladem illius noctis, quis funera fando
362.explicet
aut possit lacrimis aequare labores?
|
355.The blind rage in the mens’ souls
grew as they heard my words.
355-8.We
were like desperate, plundering wolves:
wolves, blind in dense fog, whom raging hunger had driven from their homes, their
milk-starved young abandoned and waiting.
358-60.We
rushed through the enemy, disregarding their weapons, never doubting we
should die, making our way to the centre of the city. Black night enclosed us with a protective
shadow.
361-2.Could
anyone unfold the disastrous events of that night? Could anyone speak of all our dead, or find the tears to match
our troubles?
|
355.ceu
adv. = just as, like.356.raptor
raptoris m. = plunderer. ater
atra atrum adj. = black. improbus
adj. = reckless, uncontrollable : long note in P, absence of all
restraint. venter ventris m.
= belly.357.
exigo, exigere, exegi, exactum
= drive out. rabies rabiei
f. = madness. catulus catuli
m. = cub, puppy.359.vado vadere
vasi = advance, rush.360.circumvolo
1. = encircle.361.clades
cladis f. = defeat. funus
funeris n. = funeral, death. for
fari fatus sum = speak; gerund fandus.362.??case of lacrimis? |
363.urbs antiqua ruit multos
dominata per annos;
364.plurima
perque vias sternuntur inertia passim
365.corpora
perque domos et religiosa deorum
366.limina. nec soli poenas dant sanguine Teucri;
367.quondam
etiam victis redit in praecordia virtus
368.victoresque
cadent Danai. crudelis ubique
369.luctus,
ubique pavor et plurima mortis imago.
|
363.A venerable city has fallen, a
city which for many years ruled over others.
364-6.Huge
numbers of lifeless bodies are scattered everywhere - through our streets,
our homes, and the temples of our gods.
366.And
not only Trojans are paying the blood-penalty:
367-8.sometimes
courage returns to the hearts of the vanquished, and then the victorious
Greeks themselves fall victim.
368-9.Everywhere
there is bitter grief, everywhere we see fear, and more and more forms of
death.
|
363.
ruo ruere rui rutum = ruin, overthrow, fall. dominor, dominari, dominatus sum =
rule over.364.iners
inertis adj. = sluggish, motionless.366.poenas dare
= pay the penalty.369. pavor
pavoris m. = fear, panic. |
(370-452
omitted)
|
(370-452 omitted)
|
|
|
Q:FIGHTING (370-452 omitted)
|
|
|
(Q:370-401:
In the Street)
|
|
|
(Q:402-34:
At The Temple Of Pallas; Cassandra)
|
|
|
Q:435-505:
At Priam’s Palace
|
|
453.limen
erat caecaeque fores et pervius usus
454.tectorum
inter se Priami, postesque relicti
455.a
tergo, infelix qua se, dum regna manebant,
456.saepius
Andromache ferre incomitata solebat
457.ad
soceros et avo puerum Astyanacta trahebat.
|
453-4.There
was an entrance-way, and a secret door to a passage used for travelling
between Priam’s buildings.
455-7.There
was an unnoticed door at the back, mostly used by the unfortunate Andromache,
while the kingdom remained. She was
in the habit of using it, unaccompanied, to visit her parents-in-law, and to
take the young Astyanax to his grandfather.
|
453.caecus
adj. = blind, secret. foris foris
f. = gate, two leaves of a double door (pl.). pervius adj. = affording a passage.
454 postis
postis m. = doorpost, here pl. = door.
456.saepius
(comp.) adv. = more often. incomitatus
adj. = unaccompanied.
457.socerus
soceri m. = father-in-law.
??I find this whole
passage impossible to work out. I’d
dearly like to see almost every word expounded, e.g. tectorum, why is
it genitive? a tergo = at the
back? Why ad soceros, but just
avo on its own? P & J
both annotate it quite extensively, but for me still insufficiently. The sense is clear enough, but the
structures - ??.
|
458.evado
ad summi fastigia culminis, unde
459.tela
manu miseri iactabant inrita Teucri.
460.turrim
in praecipiti stantem summisque sub astra
461.eductam
tectis, unde omnis Troia videri
462.et
Danaum solitae naves et Achaica castra,
463.adgressi
ferro circum, qua summa labantes
464.iuncturas
tabulata dabant, convellimus altis
465.sedibus
impulimusque; ea lapsa repente ruinam
466.cum
sonitu trahit et Danaum super agmina late
467.incidit,
ast alii subeunt, nec saxa nec ullum
468.telorum
interea cessat genus.
|
458-9.I
managed to make my way to the very highest point of the palace roof. From here my unhappy countrymen were,
vigorously but pointlessly, hurling missiles.
460-2.On
the edge of this place there stood a tower, rising from the very top of the
roof. Only the stars were above it,
and from it all Troy could be seen, including both the Greek ships’ berths
and their camp.
463-4.We
set about this tower from all round, where the crumbling masonry of its upper
levels gave some purchase to our tools.
464-5.We
dislodged the stones, throwing them from their high setting.
465-7.Suddenly
it all collapsed, with a great noise, carrying destruction with it , falling
over a wide expanse of the attacking
Greek columns.
467-8.But
other Greeks came on still, while the battering of rocks and other weapons
showed no sign of easing.
|
458. evado,
evadere, evasi, evasum = escape.
culmen culminis n. = peak, summit.
459.inritus
adj. = ineffective, useless.
460.praeceps
praecipitis adj. = steep, precipitous.
461. educo,
educere, eduxi, eductum = bring up, rear.
464. convello,
convellere, convelli, convulsum = uproot, dislodge.
465. impello,
impellere, impuli, impulsum = urge on, push, overthrow. labor labi lapsus sum = slip &
fall. repente adv. =
suddenly.
466.late
adv. = widely.
467.ast
conj. = but yet, at least.
|
469.vestibulum
ante ipsum primoque in limine Pyrrhus
470.exultat
telis et luce coruscus aena;
471.qualis
ubi in lucem coluber mala gramina pastus,
472.frigida
sub terra tumidum quem bruma tegebat,
473.nunc,
positis novus exuviis nitidusque iuventa,
474.lubrica
convolvit sublato pectore terga
475.arduus
ad solem, et linguis micat ore trisulcis.
|
469-70.In
the entrance-way itself, first across the threshold, was Pyrrhus, proudly
bearing his weapons, and brilliant in the light reflected from his bronze
armour.
471-5.It
was as though into the light of day had come a snake, emerging from the earth
which had shielded it from the cold winter.
The creature, swollen with the venomous herbs it had eaten, has shed
its old skin and now, bright in the still-slimy new skin, writhes and rears
its crest to the sun, forked tongue flickering over its lips.
|
471.coluber
colubri m. = snake. pastus
pastus m. = pasture.pasco pascere pavi pastum = feed
on, here reflexive ‘middle’, J. mala
gramina : ‘baneful herbs’ – P
suggests the thought is that over the winter the the snake transmutes herbs
into venom.
472.tumidus adj.
= swollen.
473.exudia
exudiae f. = things stripped off.
nitidus adj. = shining.
474.lubricus
adj. = slippery. convolvo,
convolvere, convolvi, convolutum trans. = (roll up); with terga, = writhe (of a
snake : OLD).
475.mico micare
micui = quiver, dart.
|
476.una
ingens Periphas et equorum agitator Achillis,
477.armiger
Automedon, una omnis Scyria pubes
478.succedunt
tecto et flammas ad culmina iactant.
479.ipse
interprimos correpta dura bipenni
480.limina
perrumpit postesque a cardine vellit
481.aeratos; iamque excisa trabe firma cavavit
482.robora
et ingentem lato dedit ore fenestram.
|
476-7.Accompanying
Pyrrhus was the massive form of Periphas, and also Automedon, charioteer and
armourer to Achilles.
477-8.After
them came the whole youthful contingent from Scyria, throwing incendiaries to
the very top of the roof.
479-81.Pyrrhus
himself was in the van; seizing a
battle axe, he smashed at the heavy doors, uprooting the bronze-covered posts
from their sockets.
481-2.He
succeeded in cutting out one of the solid oak beams, and made a massive
breach, giving a wide view to the inside.
|
476.agitator
agitatoris m. (with or without equorum) = charioteer; without equorum may be any animal
driver.
478. succedo,
succedere, successi, successum = climb, follow.
479. corripio,
corripere, corripui, correptum = seize.
bipennis bipennis f. = battle-axe. (bipenni corrupta :
abl. abs.)
481.aeratus
adj. = bronze-covered. trabs
trabis f. = beam (often tree, club, or ship, but no-one gives panel, as J
and W).
482.dedit :
often in Virgil do means make, or cause (P).
|
483.apparet
domus intus et atria longa patescunt
484.apparent
Priami et veterum penetralia regum
485.armatosque
vident stantes in limine primo.
486.at
domus interior gemitu miseroque tumultu
487.miscetur,
penitusque cavae plangoribus aedes
488.femineis
ululant; ferit aurea sidera clamor.
489.tum
pavidae tectis matres ingentibus errant
490.amplexaeque
tenent postes atque oscula figunt.
|
483.The
inside of the building was now visible, and the vast halls of the palace were
revealed.
484-5.The
innermost sanctum of Priam and his royal precursors was exposed to view, and
the royal family saw armed men standing on the very doorstep.
486-8.The
whole interior was thrown into a confusion of groaning and misery: deep within, the hollow halls resounded
with the shrieks of women; the din
went up to the golden stars.
489-90.Panic-stricken
mothers were wandering from room to vast room, hugging and holding the
door-posts, and planting kisses on them.
|
484.appareo
2. = be visible. regum :
gen.pl. of rex. patesco
patescere patui = be revealed.
485.??unsure about limine primo.
486.tumultus
tumultus m. = commotion, disturbance.
487. misceo,
miscere, miscui, mixtum = mix, mingle, but J gives miscetur = is
in turmoil – as OLD#12, with abl..
489.pavidus
adj. = terrified, panic-stricken.
490.figo figere
fixi fixum = fix in place, impress (kisses).
|
491.instat
vi patria Pyrrhus; nec claustra nec
ipsi
492.custodes
suffere valent; labat ariete crebro
493.ianua,
et emoti procumbunt cardine postes.
494.fit via
vi; rumpunt aditus primosque
trucidant
495.inmissi
Danai et late loca milite complent.
496.non sic
aggeribus ruptis cum spumeus amnis
497.exiit
oppositasque evicit gurgite moles,
498.fertur
in arva furens cumulo camposque per omnes
499.cum
stabulis armenta trahit. ...
|
491-2.The
door locks could not impede Pyrrhus, who came on with the same vigour as his
father – neither could the guards themselves stop him.
492-3.The
gate gave way under the repeated attacks of a battering ram, and the
gateposts, uprooted, lay flat.
494.A
way through was forced by sheer power.
494-5.The
Greek troops sent forward forced their way in, slaughtering to a man the
first line of defenders, and filling the place with soldiers throughout.
496.The
violence was such that not even a foaming river, bursting its banks, could
compare with it;
497.a
river which issued as a swirling mass of water, overcoming every barrier
placed in its path,
498-9.rushing
into the fields , raging in a furious mass over the whole plain, carrying
away the livestock and their shelter.
|
491.insto
instare institi = take up a stand in a threatening manner, press on with
violence (+...). Pyrrhus’s father is
Achilles.
492. suffero,
sufferre, sustuli, sublatum = endure.
labo 1. = totter, give way.
493. emoveo,
emovere, emovi, emotum = dislodge.
procumbo, procumbere, procubui, procubitum = lie down.
494.fit :
here the true passive of facio, was made, not became. rumpo, rumpere, rupi, ruptum =
break, destroy. aditus aditus
m. = entrance. trucido 1. =
slaughter, massacre.
495.late
adv. = widely.
496.spumeus
adj. = foaming. amnis amnis
m. = river.
497. evinco,
evincere, evici, evictum = conquer.
gurges gurgitis m. =
whirlpool. moles molis f. =
heap : here pl., of stuff oppositas, placed in its path.
499.stabulum
stabuli n. = stable, stall. armentum
armenti n. = cattle, horses.
|
499.
... vidi ipse furentem
500.caede
Neoptolemum geminosque in limine Atridas,
501.vidi
Hecubam centumque nurus Priamumque per aras
502.sanguine
foedantem quos ipse sacraverat ignes.
503.quinquaginta
illi thalami, spes ampla nepotum,
504.barbarico
postes auro spoliisque superbi
505.procubuere;
tenent Danai qua deficit ignis.
|
499-500.With
my own eyes I saw Neoptolemus, raging, in the act of slaughter; I saw Agamemnon and Menelaus both coming
in;
501-2.I saw
Hecuba, with her hundred girls, and Priam, polluting with his own blood the
altars whose fires he himself had consecrated.
503-5.There
were fifty bridal chambers in the palace, giving every hope of royal
progeny; the doorposts of these
rooms, proudly decorated with trophies of foreign gold, now lay flat.
505.The
Greeks now held everything that the fire had spared.
|
501.nurus nurus
f. = daughter-in-law.
502.foedo 1.
= pollute.
503.thalamus
thalami m. = bedroom of a married couple.
505. procumbo,
procumbere, procubui, procubitum = lie down.
|
|
Q:506-58: The Death of Priam
|
|
506.forsitan
et Priami fuerint quae fata requiras.
507.urbis
uti captae casum convulsaque vidit
508.limina
tectorum et medium in penetralibus hostem,
509.arma
diu senior desueta trementibus aevo
510.circumdat
nequiquam umeris et inutile ferrum
511.cingitur,
ac densos fertur moriturus in hostes.
512.aedibus
in mediis nudoque sub aetheris axe
513.ingens
ara fuit iuxtaque veterrima laurus
514.incumbens
arae atque umbra complexa penates.
|
506.Now,
Majesty, it may be you would like to hear about the fate of Priam.
507-8.He
witnessed the fall of his city, he saw the shattered gates of his palace, and
the enemy in the middle of his private sanctum.
508-10.Seeing
all this, the old man vainly put his long‑unused armour onto his
shoulders, which shuddered with age.
510-11.He
bound on his useless sword and, ready to die, threw himself onto the enemy
hordes.
512-13.There
was, in the middle of the palace, in the open air, a vast altar, exposed to
the eye of heaven.
513-4.Near
it was an ancient bay tree, which leaned over the altar, sheltering the
household gods.
|
506. requiro,
requirere, requisivi, requisitum = require, ask for : requiras : pres.subj. fuerint : perf.subj. in ind.quest. forsitan
requiras quae....
507.casus casus
m. = fall, overthrow. convello,
convellere, convelli, convulsum = shatter.
509.senior
senioris m. = old man. aevus
aevi m. = time of life, old age.
510.circumdat
: surround, but here transitive, put on (surrounding his shoulders). nequiquam adv. = in vain.
512.axis axis
m. = axis, earth’s axis, sky.
513.laurus
laurus f. = laurel, bay tree. (Maybe a link with the one Aeneas sees in
the future Rome,
514. incumbo,
incumbere, incumbui, incumbitum = lean over (+...).
|
515.hic
Hecuba et natae nequiquam altaria circum,
516.praecipites
atra ceu tempestate columbae,
517.condensae
et divum amplexae simulacra sedebant.
518.ipsum
autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
519.ut
vidit, ‘quae mens tam dira, miserrime coniunx,
520.impulit
his cingi telis? aut quo
ruis?’inquit.
521.’non
tali auxilio nec defensoribus istis
522.tempus
eget; non, si ipse meus nunc adforet
Hector.
523.huc
tandem concede; haec ara tuebitur
omnes,
524.aut
moriere simul.’ sic ore effata
recepit
525.ad sese
et sacra longaevum in sede locavit.
|
515-7.Here
Hecuba and her daughters were, for no good reason, sitting down around the
altar, rather as a dense flock of doves will fly down in panic from a dark
storm. The women had their arms round
the statues of our gods.
518-20.When
Hecuba saw that Priam had put on the arms he had borne when young, she spoke
these words: ‘My love, my unhappy
love, what dark impulse has made you put on these weapons? What destiny are you heading for in such a
hurry?’
521--2.’Our
plight does not demand this sort of help, or the sort of protector you now
are. Even if my Hector himself were
with us it would still be no good.’
523-4.
‘Give up this nonsense at last, and come here to this altar; it will protect us all, or else at least
you will die together with us.’
524-5.Having
made this solemn pronouncement, Hecuba took the aged Priam in her arms,
settling him in a place by the altar.
|
516.ceu adv.
= just as.
517.condensus
adj. = dense, close packed. divus
divi m. = god. (divum=divorum).
522.egeo egere
egui = lack, require.
523. concedo,
concedere, concessi, concessum = submit. tueor tueri tutus sum = protect.
524.moriere
= morieris. effor effari
effatus sum = utter solemn words.
525.longaevus
adj. = aged, of great age.
|
526.ecce
autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
527.unus
natorum Priami, per tela, per hostes
528.porticibus
longis fugit et vacua atria lustrat
529.saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus
530.insequitur,
iam iamque manu tenet et premit hasta.
531.ut
tandem ante oculos evasit et ora parentum,
532.concidit
ac multo vitam cum sanguine fudit.
533.hic
Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
534.non
tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit:
|
526-9.Now
Polites was one of Priam’s sons, and he had escaped, though wounded, from
Pyrrhus’s killing frenzy. He fled
down the long passages, dodging the enemy and their weapons, and was looking
round the empty halls.
529-30.But
Pyrrhus was fiercely chasing him, very nearly catching him, pressing with the
very spear that had wounded him.
531-2.Eventually
Polites ended up in the full view of his parents, and there he was killed,
pouring out his life, his blood spurting.
533-4.Here
Priam, although a dying man, did not stay quiet, nor spared his voice in
uttering these angry words:
|
526. elabor,
elabi, elapsus sum = escape.
528.fugit :
pres. because u is long in perf. lustro
1. = purify, roam over.
529. saucius
adj. = wounded. infestus adj. = hostile : J notes
that vulnus can mean the weapon causing the wound.
530.iam iamque
= ‘expressing imminence’ – OLD iam #6, and see P. This line is unusual in that the
penultimate foot starts with a monosyllable (Warde Fowler
The Classical Review, 1919).
531.
evado, evadere, evasi, evasum = end up, emerge (OLD#8).
534.parco
: +dat.
|
535.’at
tibi pro scelere,’ exclamat, ‘pro talibus ausis
536.di,
si qua est caelo pietas quae talia curet,
537.persolvant
grates dignas et praemia reddant
538.debita,
qui nati coram me cernere letum
539.fecisti
et patrios foedasti funere vultus.
540.at non
ille, satum quo te mentiris, Achilles
541.talis
in hoste fuit Priamo; sed iura
fidemque
542.supplicis
erubuit corpusque exsangue sepulcro
543.reddidit
Hectoreum meque in mea regna remisit.’
|
535-7.’Damn
you for this crime’ he shouted. ‘If
the gods above do their duty in punishing vile deeds like yours, grant that
they give you right thanks.
537-9.May
they give you your due reward: you,
who forced me to see the murder of my son, in my very presence darkening a
father’s face with this death.
540-1.The
renowned Achilles, whom you falsely claim as a father, did not treat me so,
although we were enemies.
541-3.He
honoured the rights and trust of one desperately pleading, and returned
Hector’s body, drained of blood as it was, for due burial;
543.then
he sent me back, to my kingdom.’
|
535:at :
OLD#11cited: an indignant expostulation.
ausum ausi n. = outrage, crime.
536.curo 1.
= look after, care about. qua
pietas curet : generic subj. H103.5.
538. cerno,
cernere, crevi, cretum = discern, see (+...). letum leti n.
= (violent) death. coram here
adv., prep. takes abl.
539.patrius adj. =
father’s. foedo 1. = defile :
foedasti = foedavisti.
540.satus
adj. = sprung from (sero). (Pyrrhus is Achilles’ son). mentior, mentiri, mentitus sum =
lie, deceive.
542. erubesco,
erubescere, erubui tr. = respect.OLD#1g-cited.
|
544.sic
fatus senior telumque imbelle sine ictu
545.coniecit, rauco quod protinus
aere repulsum,
546.et summo clipei nequiquam umbone
pependit.
547.cui Pyrrhus: ‘referes ergo haec et nuntius ibis
548.Pelidae genitori. illi mea tristia facta
549.degeneremque Neoptolemum narrare
memento. 550.nunc morere.’ ...
|
544-5.With
these words, the old man weakly threw his ineffective spear.
545-6.It
was stopped immediately with a harsh clang from the bronze boss of Pyrrhus’s
shield, where it hung uselessly from the top.
547-8.Then
Pyrrhus said to him: ‘Very well, you
will go as messenger to my father, and duly tell this story.
548-9.Remember
to tell him of my despicable deeds, and that his son is a disgrace to the
family.
550.And
now, die!’
|
544.imbellis
adj. = unwarlike. ictus ictus
m. = metrical beat, force.
545.raucus
adj. = hoarse, making a harsh sound.
546.umbo umbonis
m. = shield boss.
548.Pelidae
: dat. of Pelides = son of Peleus, father of Achilles.
550.morere :
imperative, or 2nd pers. sing., of morior.
|
550. ... hoc dicens altaria ad ipsa trementem
551.traxit
et in multo lapsantem sanguine nati,
552.implicuitque
comam laeva, dextraque coruscum
553.extulit
ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
554.haec
finis Priami fatorum, hic exitus illum
555.sorte
tulit Troiam incensam et prolapsa videntem
556.Pergama,
tot quondam populis terrisque superbum
557.regnatorem
Asiae. iacet ingens litore truncus,
558.avulsumque
umeris caput et sine nomine corpus.
|
550-2.Then
Pyrrhus dragged the trembling man, sliding in pools of his son’s blood, up to
the altar itself, winding Priam’s hair in his own left hand.
552-3.With
his right hand he drew his bright sword and plunged it up to the hilt in
Priam’s side.
554-6.Thus
the end of all Priam’s years. Thus,
by fate, death took him as he saw Troy burnt and its citadel in ruins;
556-7.he
who for so long had been the proud ruler of the people and lands of Asia.
557-8.Now
he lay like a monstrous tree-trunk on the shore, his head torn from his
shoulders, an anonymous corpse.
|
551. traho,
trahere, traxi, tractum = drag. lapso
1. = slip.
553.capulus
capuli m. = hilt. tenus
prep.+abl. = up to. abdo, abdere,
abdidi, abditum = bury a weapon in a body. OLD#3.cited.
558. avello,
avellere, avulsi, avulsum = tear off.
|
|
Q:559-87: Helen
|
|
559.at me
tum primum saevus circumstetit horror.
560.obstipui; subiit cari genitoris imago,
561.ut
regem aequaevum crudeli vulnere vidi
562.vitam
exhalantem; subiit deserta Creusa
563.et
direpta domus et parvi casus Iuli.
564.respicio
et quae sit me circum copia lustro.
565.deseruere
omnes defessi, et corpora saltu
566.ad
terram misere aut ignibus aegra dedere.
|
559-60.Now,
for the very first time, a dreadful horror took hold of me. I became dazed. A vision of my dear father came to my mind;
561-3.I
imagined him being treated in the same way as the king, who was the same age,
and whom I had seen, cruelly wounded, gasping out his life. I pictured my abandoned Creusa, my
plundered house, and the plight of my little Julius.
564.I
looked back, wondering what remained of my companions.
565-6.They
had all abandoned me. Utterly
demoralised, they had either jumped to their deaths to the ground below, or
given themselves, despairing, to the flames.
|
560.obstipesco,
obstipescere, obstipui = be amazed.
subeo intr. = come to mind (+...), see J note.
561.aequaevus
adj. = of the same age. crudelis
adj. = savage, cruel.
562. desero,
deserere, deserui, desertum trans. = abandon, depart.
563. diripio,
diripere, diripui, direptum = tear apart, pillage.
564. respicio,
respicere, respexi, respectum = look back at (+...). quae sit : ind. quest. (J) or purpose
clause: ‘what force there might be around me’. lustro 1. = review, look around. Moving to historic present.
565.deseruere
: see desero above, here rendered plup., for hist. pres. defetiscor, defetisci, defessus sum
= become exhausted, lose heart. saltus
saltus m. = leap.
566.misere =
miserunt, they sent their bodies to the ground with a leap.
|
567-587
omitted
|
(Aeneas
sees Helen, and has wild thoughts about killing her.)
|
|
|
Q:
588-633 Venus & Vision of Gods
Destroying Troy
|
|
588.talia
iactabam et furiata mente ferebar,
589.cum
mihi se, non ante oculis tam clara, videndam
590.obtulit
et pura per noctem in luce refulsit
591.alma
parens, confessa deam qualisque videri
592.caelicolis
et quanta solet, dextraque prehensum
593.continuit
roseoque haec insuper addidit ore:
|
(referring
to the wild words omitted above)
588-9.I was
thinking in this driven way, my maddened mind racing, when I received an
extraordinary vision. 589-91.My
loving mother made herself visible to me, more clearly than ever before. She was shining in the darkness with a
clear light, revealing herself a goddess,
591-2.showing
herself in a manner and stature in which she was usually seen only by her
fellow immortals.
592-3.She
held me close, gripped by her right hand, then let fall these words from her
rose‑red lips:
|
588.iacto 1.
= toss about, boast, utter(J).
furio 1. = madden, enrage.
ferebar : J note:
passive of fero used for swift movement.
589-90.offero
= show, present. se obtulit
vivendam = presented herself for seeing. refulgeo refulgere refulsi = shine brightly.
591. confessam
: J & P differ, I follow J.
592. caelicola,
caelicolae c. = heaven‑dweller.
prehendo, prehendere, prehendi, prehensum = grip.
593. contineo,
continere, continui, contentum = restrain (+...-OLD*12). roseus adj. = rosy. insuper adv. = above (or, can
mean in addition, J). addo,
addere, addidi, additum tr. = say in addition, add, insert.
|
594.’nate,
quis indomitas tantus dolor excitat iras?
595.quid
furis aut quonam nostri tibi cura recessit?
596.non
prius aspicies ubi fessum aetate parentem
597.liqueris
Anchisen, superet coniunxne Creusa
598.Ascaniusque
puer? quos omnes undique Graiae
599.circum
errant acies et, ni mea cura resistat,
600.iam
flammae tulerint inimicus et hauserit ensis.
601.non
tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae
602.culpatusne
Paris, divum inclementia, divum,
603.has
evertit opes sternitque a culmine Troiam.’
|
594-5.“Now,
Aeneas, what can be the bitterness that has stirred you to such anger? Just what are you raving at, and what has
happened to your devotion to us, your family?
596-8.Will
you not think about where you have left Anchises, your tired and aged
father? or whether your wife Creusa
and your son Ascanius yet live?
598-600.Multifarious
bands of Greeks are prowling round all three of them, and would have thrown
them to the flames, or, an enemy sword would have drawn their blood, had I
not stopped them.
601-3.Be
assured that it is not the hated face of Helen that has destroyed the power
of Troy and scattered it from its high peak.
Nor is it Paris, blameworthy though he is. Troy’s fate is actually due to the mercilessness of the gods,
of the very gods themselves.
|
594.(Speech
continues to line 620).
594.indomitus
adj. = fierce. dolor doloris
m. = pain, suffering, indignation.
595.furo furere
= rave. quonam adv. = to what
place.
596. aspicio,
aspicere, aspexi, aspectum = look at, consider.
599.acies:
pl.(some texts have omnis for omnes, which I guess would then
go with a sing. acies - ‘the whole line of Greeks...’). resisto resistere restiti = oppose,
withstand.
600.haurio,
haurire, hausi, haustum = wound so as to drain blood: OLD#3cited.
601.invisus
adj. = hated.
602.culpo 1. =
blame.
603. everto,
evertere, everti, eversum = destroy.
sterno, sternere, stravi, stratum = scatter.
|
604.’aspice
(namque omnem, quae nunc obducta tuenti
605.mortales
hebetat visus tibi et umida circum
606.caligat,
nubem eripiam; tu ne qua parentis
607.iussa
time neu praeceptis parere recusa):
608.hic,
ubi disiectas moles avulsaque saxis
609.saxa
vides, mixtoque undantem pulvere fumum,
610.Neptunus
muros magnoque emota tridenti
611.fundamenta
quatit totamque a sedibus urbem
612.eruit. hic Iuno Scaeas saevissima portas
613.prima
tenet sociumque furens a navibus agmen
614.ferro
accincta vocat.’
|
604-6.“Now
pay attention, for in fact I’m going to draw aside that whole veil which now
dims your mortal perceptions, drawn round you as you look, surrounding you
with a damp mist.
606-7.Do
not you fear what is ordained by your divine mother, and do not refuse to
obey her commands.
608-9.Look
around here, where you see piles of stones torn from stones, and a wave of
smoke mixed with dust.
610-12.It
is the Earth Shaker himself who shakes the walls, their foundations heaved by
his great trident. He is tearing up
the whole city by its roots.
612-14.And
you can see Juno, at the Scaean Gate, as she gibbers with rage and savage
cruelty. See her, in her armour, at
the head of her own fighting column;
it is she who commands these men, and calls them to hurry from the
ships.
|
604.namque
conj. = for in fact (emphatic nam).
obducta tuenti : laid over you looking.
604-6 : omnem
... nubem eripiam.
605.hebeto
1. = make dull.
606.caligo 1. = be
dark, have bad vision.
608. disicio,
disicere, disjeci, disjectum = break up, scatter.
610. emoveo,
emovere, emovi, emotum = remove, dislodge.
612.scansion??
614. accingo,
accingere, accinxi, accinctum = gird on.
|
615.’iam
summas arces Tritionia, respice, Pallas
616.insedit
nimbo effulgens et Gorgone saeva.
617.ipse
pater Danais animos viresque secundas
618.sufficit,
ipse deos in Dardana suscitat arma.
619.eripe,
nate, fugam finemque impone labori.
620.nusquam
abero et tutum patrio te limine sistam.’
621.dixerat
et spissis noctis se condidit umbris.
|
615-6.“And
now, right at the top of your citadel, see Athene herself, shining as it were
in a cloud, and bearing the monstrous Gorgon‑head.
617-8.Jupiter
himself is providing the Greeks with the required courage and strength, and
urging the other gods to oppose the Trojan arms.
619.My
darling son, you absolutely must run away, right now, and write finis to your
hopeless task.
620.There
is nowhere I shall not be with you, and I shall arrange for your protection
within your father’s house.”
621.Thus
the goddess spoke; then, making herself
invisible, vanished into the dense shadows of night.
|
618.sufficio
: provide – OLD#1cited. suscito
1. = encourage. in prep. =
against (OLD#9).
620.“patt ro
te | limm in e”. sisto
sistere stiti statum = put in place (OLD#4b.cited).
621.spissus adj. =
thick, dense (OLD#2c.cited). condo,
condere, condidi, conditum = put away for concealment (OLD#6/14).
|
622.apparent
dirae facies inimicaque Troiae
623.numina
magna deum.
624.tum
vero omne mihi visum considere in ignes
625.Ilium
et ex imo verti Neptunia Troia;
626.ac
veluti summis antiquam in montibus ornum
627.cum
ferro accisam crebrisque bipennibus instant
628.eruere
agricolae certatim; illa usque
minatur
629.et
tremefacta comam concusso vertice nutat,
630.vulneribus
donec paulatim evicta supremum
631.congemuit
traxitque iugis avulsa ruinam.
|
622-3.The
dreadful truth was thus revealed: the
mighty power of the gods was turned against Troy.
624-5.Then,
it seemed, I saw the whole of Troy collapsing into the flames; founded by Neptune, it was now destroyed,
down to its very foundations.
626-8.I
saw in my mind’s eye an ancient ash tree, at the very top of a mountain, when
it is assailed by frequent blows of the axe;
the woodsmen rival each other as they work together to destroy it.
628-9.It
looks all the time as though it is going to fall; stricken and weakened, it wavers, making its leaves tremble
right to the top.
630-1.Until,
little by little, overcome by wounds, it gives its last great groan, and,
torn from its hillside, slumps to its end.
|
622.dirus
adj. = dreadful, ominous. facies
faciei f. = shape, face (here pl.).
624. consido,
considere, consedi, consessum = collapse, be overwhelmed (OLD#6cited),
here acc. inf. with Ilium. mihi
visum (est) = it seemed to me.
625.imus
adj. = lowest. verto, vertere,
verti, versum = change, overthrow, destroy.
ornus orni FEM. = mountain
ash tree.
628.usque
adv. = all the way, continuously.
minatur : threatens (to fall). tremefacio = cause to tremble.
629. concutio,
concutere, concussi, concussum = strike so as to weaken. nuto 1. = sway as if about to fall
(OLD#6b.cited).
630.super
superior supremus = great; and supremus
= last.
631.traho :
drag (oneself) down in ruins (OLD#8b).
|
|
Q: PREPARATIONS FOR EXILE
632: start of Jordan section.
Q: 634-704:
Anchises: Miracles of the
Flame and the Comet.
|
|
632.descendo
ac ducente deo flammam inter et hostes
633.expedior: dant tela locum flammaeque recedunt.
634.atque
ubi iam patriae perventum ad limina sedis
635.antiquasque
domos, genitor, quem tollere in altos
636.optabam
primum montes primumque petebam,
637.abnegat
excisa vitam producere Troia
638.exsilium
pati. ‘vos o, quibus integer aevi
639.sanguis,’
ait, ‘solidaeque suo stant robore vires,
640.vos
agitate fugam.
|
632-3.I
made my way down, led by divine power safely between the fire and the
enemy; the weapons withdrew, and the
flames drew back.
634-8.Eventually
I arrived at the threshold of the paternal mansion, our home since ancient
times. I was anxious to take him
straightaway to the high mountains, and started urging him to agree. But he declined to prolong his life, and
suffer exile, when Troy had been destroyed.
638-40.“You” he said, “You, of an age when the blood is
still lively; you, whose power of
action rests on your own strength;
you, go ahead and flee.
|
633.expedio
4. = extricate from a difficult position;
OLD#2 citation says this passive is a middle; P and J just say expedior = I make
my way. P is usually hot for the
middles, and gives a list of uses in the Aeneid, but only where the participle
governs an acc.
637. produco,
producere, produxi, productum = prolong (+...).
|
641.me si
caelicolae voluissent ducere vitam,
642.has
mihi servassent sedes. satis una
superque
643.vidimus
excidia et captae superavimus urbi.
644.sic o
sic positum adfate discedite corpus.
645.ipse
manu mortem inveniam; miserebitur
hostis
646.exuviasque
petet. facilis iactura sepulcri.
647.iam
pridem invisus divis et inutilis annos
648.demoror,
ex quo me divum pater atque hominum rex
649.fulminis
adflavit ventis et contigit igni.’
|
641-2.“If
the gods had wanted me to go on living, they would have preserved my house.
642-3.I
have seen one catastrophe; that is
enough, and more than enough; and I
have survived while our city has fallen.
644.Speak
now to my body, placed as you see it, and then depart!
645-6.With
my own hand I shall find death. Let
the enemy pity me as they help themselves to my possessions.
646.The
fact that I shall not be buried does not trouble me.
647-8.For
too long now I have hung on, hateful to the gods, through desolate
years:
648-9.
years that have passed, since Jupiter breathed on me the winds of thunder,
and touched me with the fire of lightning.”
|
641.caelicola,
caelicolae c. = heaven‑dweller, god.
642.??grammar of una superque vidimus??
643.excidium
excidii n. = military destruction.
A. had witnessed destruction by Hercules? ‘Plural of pathos’ (Maguinness) is used in vidimus).
644. adfor,
adfari, adfatus sum = speak to. discedo,
discedere, discessi, discessum = depart. disc scans short.
646.iactura
iacturae f. = loss, sacrifice.
647.invisus
divis = hated by the gods.
648. demoror,
demorari, demoratus sum = delay (here ‘delay the years’, poetic).
649.fulmen
fulminis n. = thunderbolt, lightning.
afflo 1. = breathe on.
(Anchises had been
punished by Jupiter for speaking of his affair with Venus. I read somewhere the dry comment that J
‘tended to resent’ such behaviour.
|
|
650:
start of Jordan section.
|
|
650.talia
perstabat memorans fixusque manebat.
651.nos
contra effusi lacrimis coniunxque Creusa
652.Ascaniusque
omnisque domus, ne vertere secum
653.cuncta
pater fatoque urgenti incumbere vellet.
654.abnegat
inceptoque et sedibus haeret in isdem.
|
650.He
persisted in saying these things, and remained obdurate.
651-2.We
were all weeping uncontrollably – Creusa, my dear wife, and Ascanius, and in
fact the whole household.
652-3.We
despaired at the thought that my father would bring us all to the same ruin
as himself, and wanted to increase the burden of a fate already heavy.
654.But he
refused to change his mind, as firm in purpose as he was determined to stay
put.
|
650. persto,
perstare, perstiti, perstatum = stand firm. memoro 1. = remember, relate.
651.contra??
652. verto,
vertere, verti, versum = change, destroy.
654.inceptum
incepti n. = beginning, purpose.
haereo, haerere, haesi, haesum = adhere, stick.
|
655.rursus
in arma feror mortemque miserrimus opto.
656.nam
quod consilium aut quae iam fortuna dabatur?
657.‘mene
efferre pedem, genitor, te posse relicto
658.sperasti
tantumque nefas patrio excidit ore?
659.si
nihil ex tanta superis placet urbe relinqui,
660.et
sedet hoc animo perituraeque addere Troiae
661.teque
tuosque iuvat: patet isti ianua leto,
662.iamque
aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus,
663.natum
ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras.
|
655.Once
again I put on my armour, and, thoroughly depressed, opted for death.
656.What
other course could I possibly adopt?
What did fortune have in store for me?
657-8.“ Did
you think, father”, I said “that I could just walk out of here and
leave you behind? Could such an
unholy idea have fallen from a father’s lips?
659.It may
be that that the gods have decided that nothing shall remain of such a city
as ours.
660-1.If
that is the case, if your mind is made up, if you are determined to add your own family’s devastation to that of
Troy – then the gateway to that sort of death is open before you.
662-3.Even
now, Pyrrhus is on his way here, reeking with the blood of Priam: Pyrrhus, who killed the son before the
father’s eyes, then cut down that father on his own altar.
|
655.opto 1.
= choose.
657.mene = me
+ ne.
658.spero 1.
= hope, anticipate, understand (OLD#5). speravisti : 2nd person.
661. juvat,
juvare, juvit, jutus est impersonal + acc. = it pleases. pateo patere patui = be open. letum leti n. = death,
destruction, manner of dying (OLD#2).
663.obtrunco
1. = kill, cut down.
|
664.hoc
erat, alma parens, quod me per tela, per ignes
665.eripis,
ut mediis hostem in penetralibus utque
666.Ascanium
patremque meum iuxtaque Creusam
667.alterum
in alterius mactatos sanguine cernam?
668.arma,
viri, ferte arma; vocat lux ultima
victos.
669.reddite
me Danais; sinite instaurata revisam
670.proelia. numquam omnes hodie moriemur inulti.’
|
664-5“Mother!
my dear ever-watchful mother! Can it
have been for this that you shielded and saved me through fire and
sword?
665-7.That
I should live to see the enemy in my home, to see Ascanius, and my father,
and my dear Creusa, all slaughtered, each one’s blood mingling with one of
the other’s?
668.My
soldiers, comrades, take up your weapons!
The last of life’s light is summoning the vanquished!
669-70.Take
me back to the Greeks! Grant that I
may return to a renewed struggle! We
shall all die this day - but, most surely, not unavenged!”
|
667.macto 1.
= sacrifice, slaughter.
669. sino,
sinere, sivi, situm = allow. instauro
1. = renew. reviso revisere =
revisit revisam pres.subj.
670.inultus
adj. = unpunished, unavenged.
numquam : ‘becomes an emphatic negative’ (P).
|
|
671: Start
of Jordan section.
|
|
671.hinc
ferro accingor rursus clipeoque sinistram
672.insertabam
aptans meque extra tecta ferebam.
673.ecce
autem complexa pedes in limine coniunx
674.haerebat,
parvumque patri tendebat Iulum:
675.‘si
periturus abis, et nos rape in omnia tecum;
676.sin
aliquam expertus sumptis spem ponis in armis,
677.hanc
primum tutare domum. cui parvus
Iulus,
678.cui
pater et coniunx quondam tua dicta relinquor?’
|
671-2.Thus,
I fastened my sword-belt a second time, and was fitting on my shield, putting
my left arm through its handle, and I began hurrying out of the building.
673-4.But! I had just got to the doorway when there
was Creusa, clinging to me, embracing my very feet, and holding out our
little Iulus to his father.
675.“If
you are going away to die, take us with you as well, to share your fate in
all its details.
676-7.But,
if it turns out there is some hope of success with these weapons you have
taken up and put on, your first duty is to protect this house.
677-8.To
whom should I leave our little Iulus, or your father? Or my own self, whom you have in the past
called your wife?”
|
671. accingo,
accingere, accinxi, accinctum = gird on, accingor : reflexive
middle. ??How
does hinc work? J gives henceforth?
675. rapio,
rapere, rapui, raptum = carry off, seize.
676.sin
conj. = if not. sumo, sumere,
sumpsi, sumptum = take up. spem
+ (esse) acc. inf.
677.tuto 1.
= protect.
|
679.talia
vociferans gemitu tectum omne replebat,
680.cum
subitum dictuque oritur mirabile monstrum.
681.namque
manus inter maestorumque ora parentum
682.ecce
levis summo de vertice visus Iuli
683.fundere
lumen apex, tactuque innoxia molles
684.lambere
flamma comas et circum tempora pasci.
685.nos
pavidi trepidare metu crinemque flagrantem
686.excutere
et sanctos restinguere fontibus ignes.
|
679.In this
way she made her vehement plea, and the whole place was filled with her
groaning.
680.But then! It is quite extraordinary to speak of what then occurred: a sudden, supernatural, event:
681.Iulus
was in our sight, within the grasp of us, his distraught parents.
682-3.Then
a tongue of flame was seen, its flickering light dancing around the top of
his head.
683-4.The
flame did no harm to what it touched, licking the soft hair round his
temples, as though grazing.
685-6.We
were panic-stricken, fearful, shaking at his flaming hair, pouring water on the sacred fires to
quench them.
|
680. orior, ori,
oritus sum = rise.
682.levis
adj. = flickering. vertex
verticis m. = whirlpool,
crown of the head.
683. fundo,
fundere, fudi, fusum = scatter. fundere
: seen to dance. apex apicis f. = top (W: pointed
cap, OLD#4cited = point of
flame, P: gives a long note,
deprecating the cap, supporting the point, or tongue, of flame). tactus tactus m. = touch. mollis adj. = soft.
684.tempus temporis
n. = side of the forehead, temple. pasco,
pascere, pavi, pastum = graze, feed on;
passive inf. pasci : reflexive.
__ v v __
__
685.nemque fla
| grantem ??Both the light
syllables look heavy by position?
685-6.trepidare
etc. : historic infinitives.
686. excutio,
excutere, excussi, excussum = shake off, cast out. restinguo, restinguere, restinxi,
restinctum = extinguish. fontibus
: with water (J).
|
687.at
pater Anchises oculos ad sidera laetus
688.extulit
et caelo palmas cum voce tetendit:
689.‘Iuppiter
omnipotens, precibus si flecteris utilis,
690.aspice
nos, hoc tantum, et si pietate meremur,
691.da
deinde augurium, pater, atque haec omina firma.’
692.vix ea
fatus erat senior, subitoque fragore
693.intonuit
laevum, et de caelo lapsa per umbras
694.stella
facem ducens multa cum luce cucurrit.
|
687-8.My
father was overjoyed. Raising hands
and eyes and voice to heaven, he prayed aloud:
689-91.“Almighty
Jupiter, if it is possible for you to attend to our prayers, look down on us
and grant this one favour: if through
our reverence for you we deserve it, give another sign, father, to confirm
this portent.”
692-4.Hardly
were the words out of the old man’s mouth, than there was a sudden crash – a
clap of thunder - to the left - and then a star, trailing light, and bathed
in its own rich light, fell from heaven and sped through the dark shadows.
|
689. flecto,
flectere, flexi, flexum = bend, persuade.
691.firmo 1.
= confirm.
692.fragor
fragoris n. = noise, crash.
694.fax facis f. =
torch, fire.
|
695.illam
summa super labentem culmina tecti
696.cernimus
Idaea claram se condere silva
697.signantemque
vias; tum longo limite sulcus
698.dat
lucem et late circum loca sulphure fumant.
699.hic
vero victus genitor se tollit ad auras
700.adfaturque
deos et sanctum sidus adorat.
701.‘iam
iam nulla mora est; sequor et qua
ducitis adsum,
702.di
patrii: servate domum, servate
nepotem.
703.vestrum
hoc augurium, vestroque in numine Troia est.
704.cedo
equidem nec, nate, tibi comes ire recuso.’
|
695-7.We
watched that bright star as it sailed over the highest point of roof and over
Mount Ida, its course showing a way through the woods.
697-8.Then,
with the trail of its passage still giving light to the long path, the land
all around was smoking with sulphur.
699-700.Now
were my father’s desperate thoughts at last laid to rest. He went into the open air and prayed thus
to the gods and to the sacred star:
701-3.“Gods
of our country, the time for delay is now over: I now follow you, and am ready for wherever you lead me. Help and protect our home, and my little
grandson. This portent is truly from you, and Troy is indeed under your
divine protection.
704.And, my
dear son, I now yield to your entreaty, and no longer refuse to be your
companion.”
|
697.sulcus sulci
m.= trail of a meteor (here the path of the star). limes limitis m.
= path, track.
698.(J)late
circum = far and wide all round.
|
|
Q: 705-29: Aeneas’s Party Sets Out.
|
|
705.dixerat
ille, et iam per moenia clarior ignis
706.auditur,
propiusque aestus incendia volvunt.
707.‘ergo
age, care pater, cervici imponere nostrae;
708.ipse
subibo umeris nec me labor iste gravabit;
709.quo res
cumque cadent, unum et commune periclum,
710.una
salus ambobus erit. mihi parvus Iulus
711.sit
comes, et longe servet vestigia coniunx.
712.vos,
famuli, quae dicam animis advertite vestris.
|
705-6.Thus
Anchises spoke; and now the fire
could be heard more and more clearly through the walls, and the flames were
bringing waves of heat ever nearer.
707-8.“So,
do you now, Father, put your legs around my neck. I shall lift with my shoulders, and the labour will not be
hard.
709-10.Then,
however things turn out, there will be for both of us the same danger and the
same salvation.
710-11.Let
little Iulus be my companion, and let Creusa follow at a distance, carefully
noting our path.
712.Now,
you, my household staff, pay close attention to what I say.
|
706.aestus
aestus m. = heat, tide (J suggests both). incendium incendii n. = fire, pl. = flames.
707.imponere
: middle imperative.
711.vestigia
: footprints.
|
713.est
urbe egressis tumulus templumque vetustum
714.desertae
Cereris, iuxtaque antiqua cupressus
715.religione
patrum multos servata per annos.
716.hanc ex
diverso sedem veniemus in unam.
717.tu,
genitor, cape sacra manu patriosque penates,
718.me
bello e tanto digressum et caede recenti
719.attractare
nefas, donec me flumine vivo
720.abluero.’
|
713-4.Visible
to people leaving the city is a small hill with an old temple dedicated to
the forsaken goddess Ceres.
714-5.Next
to the temple is an ancient cypress, tended for many years as part of the
religion of our fathers.
716.That
is the place we shall come together from our various directions.
717.Now
you, Father, do you take into your hands our holy things, and our ancestral
gods:
718.I
am myself cut off from holy things by war, coming fresh from the slaughter,
and must not touch them until I have purified myself in a running stream.”
|
718. digredior,
digredi, digressus sum = depart, separate, divorce.
719.attracto
1. = touch.
720. abluo,
abluere, ablui, ablutum = wash away, purify (abluero : fut.perf.).
|
721.haec
fatus latos umeros subiectaque colla
722.veste
super fulvique insternor pelle leonis
723.succedoque
oneri; dextrae se parvus Iulus
724.implicuit
sequiturque patrem non passibus aequis;
725.pone
subit coniunx. ferimur per opaca
locorum,
726.et
me, quem dudum non ulla iniecta movebant
727.tela
neque adverso glomerati ex agmine Grai,
728.nunc
omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
729.suspensum
et pariter comitique onerique timentem.
|
721-3.These
things I said, then stooped my neck and put on a tawny lion-skin which
covered even my broad shoulders.
723-5.Then
I accepted my burden. My little Iulus
folded his hand in mine and tripped along beside me. Creusa followed along behind.
725-7.On
we went, slipping through shadowy places:
even I, whom just a short time before no spear could shift, and no
enemy from the thronged Greek battle line.
728.Now
every breath of wind, every sound, made me anxious, fearing equally for the
man on my back and the boy by my side.
|
721.latus
adj. = broad. collum colli n.
= neck.
722.vestis
vestis f. = garment fulvus
adj. = yellow, tawny. insterno
insternere instravi instratus = cover (here reflexive middle).
724.implico
implicare implicui = enfold.
Scansion mirrors the child’s uneven steps.
725.pone
adv. = behind.
|
|
Q: 730-70:
Creusa Lost, Aeneas Returns.
730:
start of Jordan section.
|
|
730.iamque
propinquabam portis omnemque videbar
731.evasisse
viam, subito cum creber ad aures
732.visus adesse
pedum sonitus, genitorque per umbram
733.prospiciens
‘nate’ exclamat ‘fuge, nate;
propinquant.
734.ardentes
clipeos atque aera micantia cerno.’
|
730-1.Now
I was nearing the gates, and seemed to have safely completed the journey.
731-.Then
suddenly in my ears there seemed to be the sound of many feet, and my father,
peering through the shadows, exclaimed: ‘Run, my son, run! They are near!. I can make out their shining shields and glinting armour.’
|
731. evado,
evadere, evasi, evasum = escape from, avoid; J suggests ‘come to the end of’, as OLD#3b.cited.
|
735.hic
mihi nescio quod trepido male numen amicum
736.confusam
eripuit mentem. namque avia cursu
737.dum
sequor et nota excedo regione viarum,
738.heu
misero coniunx fatone erepta Creusa
739.substitit,
erravitne via seu lassa resedit,
740.incertum; nec post oculis est reddita nostris.
|
735-6.Then
some unfriendly spirit – I know not what – beset my troubled mind with
confusion.
736-7.For
some reason I began following unknown tracks, at a run, eschewing the
well-known routes of our region.
738-9.Then,
to my great sorrow and distress, I noticed that my wife Creusa was not
keeping up with us. Perhaps she had
been taken by a malignant power, or wandered off the path, or fallen down
exhausted.
740.Which
of these was the case will never be known, but never did my eyes again behold
her.
|
735.trepidus
adj. = agitated. male amicus
adj. = hostile.
736.avius
adj. = out of the way. cursus
cursus n. = the act of running.
737. nota viarum
: part.gen. excedo, excedere,
excessi, excessum = withdraw, go away.
738:??the i of misero seems to be long.
739. subsisto,
subsistere, substiti = cause to stop.
resideo, residere, resedi, resessus = sit down, fall back.
740.post
adv. = afterwards. reddo,
reddere, reddidi, redditus = give back, restore.
|
741.nec
prius amissam respexi animumve reflexi
742.quam
tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam
743.venimus:
hic demum collectis omnibus una
744.defuit,
et comites natumque virumque fefellit.
745 quem
non incusavi amens hominumque deorumque,
746.aut
quid in eversa vidi crudelius urbe?
747.Ascanium
Anchisenque patrem Teucrosque penates
748.commendo
sociis et curva valle recondo;
749.ipse
urbem repeto et cingor fulgentibus armis.
750.stat
casus renovare omnes omnemque reverti
751.per
Troiam et rursus caput obiectare periclis.
|
741-3.By
the time I had looked back for my lost one, or considered her plight, we had
reached the small hill with the site sacred to ancient Ceres.
743-4.Here
at last, when we had all assembled, one was missing: she had not been seen by any of the
companions, and not by her son, and not by her husband.
745-6.Whom,
of gods and men, did I not blame in my wild grief? Or was anything I had seen in our ruined city more frightful
than this?
747-9.I
resolved to return to the city, first entrusting Ascanius, my father
Anchises, and the gods of Troy, to the company. I found them a hiding place in a sinuous valley, buckled on my
bright armour, and set off.
750.I
was resolved to face again all the dangers, to go through all Troy again, and
again put my life in peril.
|
741.respicio,
respicere, respexi, respectum = look back at (+...). reflecto, reflectere, reflexi,
reflexus = turn (bend) back, turn round.
742.sedes sedis
f. = “applied to a temple, enclosure, etc. as the dwelling of a god” OLD 5a.
743.demum
adv. = at last (+..., partic. = (this one) and no other, as P here).
741-3 : the
small hill, because mentioned before, line 713.
744. fallo,
fallere, fefelli, falsus + acc. = (here) be unperceived by. OLD 6.
745.incuso
1. = blame, accuse.
746. everto,
evertere, everti, eversum = destroy, ruin.
748. recondo,
recondere, recondidi, reconditum = hide, put away.
749.cingor :
middle.
750.stat :
it stands (to me), I am resolved.
casus : acc.pl., = emergency.
revertor, reverti, reversus sum = go back.
751.rursus adv. =
backward, on the other hand, again.
caput : here fig. = life. obiecto 1. = expose.
|
752.principio
muros obscuraque limina portae,
753.qua
gressum extuleram, repeto et vestigia retro
754.observata
sequor per noctem et lumine lustro:
755.horror
ubique animo, simul ipsa silentia terrent.
756.inde
domum, si forte pedem, si forte tulisset,
757.me
refero: inruerant Danai et tectum
omne tenebant.
758.ilicet
ignis edax summa ad fastigia vento
759.volvitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras.
|
752-4.To
start with, I had reached the walls, and the dark doorway of the city
gate. Here I looked round for my
route, retracing my steps, peering
intently in the darkness.
755.Fear
filled my mind, and the echoing silences were terrifying.
756-7.Next
I went back to the house, in the hope, the desperate hope, that she might
have gone there.
757.But the
Greeks had forced their way in, and were in possession of the whole place.
758-9.It
was all over: the greedy flames were carried by the wind right up to the very
top of the house.
759.Fire
triumphs, and the fierce heat rises to the skies.
|
752.limen
liminis n. = threshold, entrance.
753.gressus
gressus m. = step. effero,
efferre, extuli, elatum = raise, carry out. (I guess gressum effero = bring one’s steps to, reach??).
754 : lumen
fig. = eye. lustro 1. = scan,
survey (+...).
755 : P prints animos.
756.se refero =
return (carry back oneself).
757. inruo,
inruere, inrui, inrutum tr. = force a way into. tectum tecti n. = roof, house.
758.ilicet
interj. = it’s over. edax edacis
adj. = greedy.
759. volvo,
volvere, volvi, volutum = roll, bring around. exsupero 1. = overtop. furo furere = rage, rave.
|
760.procedo
et Priami sedes arcemque reviso:
761.et iam porticibus
vacuis Iunonis asylo
762.custodes
lecti Phoenix et dirus Vlixes
763.praedam
adservabant. huc undique Troia gaza
764.incensis
erepta adytis, mensaeque deorum
765.crateresque
auro solidi, captivaque vestis
766.congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres
767.stant
circum.
|
760.I
pressed on, and went again to Priam’s palace and the citadel.
761-3.Here,
in the deserted colonnades of Juno’s sanctuary, the chosen custodians, Phoenix and the fierce Ulysses, were
standing guard over the plunder.
763-6.To
this place, from everywhere around, the Trojan treasure, including bowls of
solid gold, and stolen vestments, taken from the burning sanctuaries and from
the gods’ tables, was being gathered together.
766-7.Young
boys, and their distraught mothers, stood waiting in a long row.
|
760. procedo,
procedere, processi, processum = proceed, advance. reviso revisere = revisit.
761.asylum asyli
n. = place of refuge.
762.dirus
adj. = terrible.
763.gaza gazae
f. = treasure.
|
|
Q: 771-794:
Vision of Creusa
|
|
768.ausus
quin etiam voces iactare per umbram
769.implevi
clamore vias, maestusque Creusam
770.nequiquam
ingeminans iterumque iterumque vocavi.
771.quaerenti
et tectis urbis sine fine ruenti
772.infelix
simulacrum atque ipsius umbra Creusae
773.visa
mihi ante oculos et nota maior imago.
774.obstipui,
steteruntque comae et vox faucibus haesit.
775.tum sic
adfari et curas his demere dictis:
|
768-70.I
was now sad and desperate enough to cry out into the darkness. I filled the streets with my cry. I called the name of Creusa, again and
again, with increasing force; but in
vain.
771-3.While
I was endlessly searching, running in and out of houses in the city, a vision
appeared before my eyes. It was the
unhappy shade of Creusa herself, appearing as an image larger than her known
self.
774.I
was staggered, my hair stood on end and my voice stuck in my throat.
775.Then,
it seemed, she spoke to me in a way that allayed my anxiety, using these
words:
|
768.quin etiam
adv. = moreover, furthermore, in fact even (J).
769. impleo,
implere, implevi, impletum = fill up, spend time.
770.nequiquam
adv. = in vain. ingemino 1. =
redouble, intensify.
771. ruo ruere
rui rutum = ruin, overthrow, run.
774. obstipesco,
obstipescere, obstipui = be amazed.
faux faucis f. = throat (in pl: pharynx.). haereo, haerere, haesi, haesum =
stick to.
775.adfor adfari
adfatus sum = speak to. demo,
demere, dempsi, demptum = remove.
|
776.’quid
tantum insano iuvat indulgere dolori,
777.o
dulcis coniunx? non haec sine numine
divum
778.eveniunt; nec te hinc comitem asportare Creusam
779.fas,
aut ille sinit superi regnator Olympi.
|
776-7.“Aeneas,
my darling, what good can it do to give way to this frantic sorrow?
777-8.These
things do not happen except it be the will of the gods.
778-9.And
it is not right that you should take your beloved Creusa from this place; the
high lord of Olympus does not allow it.
|
778. evenio,
evenire, eveni, eventum = happen, turn out. asporto 1. = remove, take away.
779 : I had boldly
taken superi = superari, following aut, thus ‘that he
should be overruled’; but that would
need regnatorem.
779.superus
adj. = high.
|
780.longa
tibi exsilia et vastum maris aequor arandum,
781.et
terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
782.inter
opima virum leni fluit agmine Thybris:
783.illic
res laetae regnumque et regia coniunx
784.parta
tibi; lacrimas dilectae pelle
Creusae.
785.non ego
Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
786.aspiciam
aut Grais servitum matribus ibo,
787.Dardanis
et divae Veneris nurus;
788.sed me
magna deum genetrix his detinet oris.
789.iamque
vale et nati serva communis amorem.’
790.haec
ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
791.dicere
deseruit, tenuesque recessit in auras.
792.ter
conatus ibi collo dare bracchia circum;
793.ter
frustra comprensa manus effugit imago,
794.par
levibus ventis volucrique simillima somno.
|
780.“A long
exile is in prospect for you, ploughing the immense surface of the sea,
781-2.but
then you will come to a Western land where the Tiber flows in a gentle stream
through the rich fields tilled by brave Lydians.
783-4.Joyful
times wait for you there, a kingdom and a royal bride: you must forget the
tears of your beloved Creusa.
785-7.It
shall not be for me to face the arrogance of
a Myrmidon or a Dolopian; no,
and I shall not go in thrall to Greek mothers. Not I, a proud Trojan, wife to the son of Venus.
788.Rather,
the great mother of the gods is holding me within these shores.
789.And now
– goodbye – do you hold on to the love of the son we share”.
790-1.She
said these words and then left me. I
was weeping, and longing to say something back to her, but she just faded
away with the insubstantial breeze.
792-4.There
I tried, three times , to put my arms round her neck – a vain attempt, for
three times the image I grasped just slipped through my fingers. She disappeared as though she had been
merely a gentle breeze, exactly as a fleeting dream.
|
780.aequor
aequoris n. = level surface. aro
1. = plough.
781-2 : tilled by
brave... : virum has a connotation of bravery, and P speaks of Virgil’s
feeling for sturdy farmers.
784. parta
from pario : have been acquired.
pello, pellere, pepuli, pulsum = drive out, banish.
786.servitum
ibo : supine of purpose.
787.nurus nurus
f. = daughter-in-law.
787 : a half-line,
or hemistich, as e.g. the Gransden offprint; unremarked by J or P.
788.detineo,
detinere, detinui, detentum = hold, keep back.
789.- adj. =
joint.
791. desero,
deserere, deserui, desertum tr. = forsake, leave, desert. tenuis adj. = fine, delicate. recedo, recedere, recessi, recessum
= withdraw, go back. aura aurae
f. = breeze.
792 : circumdare
separated, though P differs. bracchium
brachii n. = arm.
793. frustra
adv. = in vain. comprendo,
comprendere, comprendi, comprensum = grasp, embrace.
794.volucer
adj. = winged.
|
|
Q:
795-804: On Mount Ida. (J and P
each prefer a new section at 796).
|
|
795.sic
demum socios consumpta nocte reviso.
796.Atque
hic ingentem comitum adfluxisse novorum
797.invenio
admirans numerum, matresque virosque,
798.collectam
exsilio pubem, miserabile vulgus.
799.undique
convenere animus opibusque parati
800.in
quascumque velim pelago deducere terras.
801.iamque
iugis summae surgebat Lucifer Idae
802.ducebatque
diem, Danaique obsessa tenebant
803.limina
portarum, nec spes opis ulla dabatur.
804.cessi et
sublato montes genitore petivi.
|
795-7.Only
when the night was over did I return to my people, where I was amazed to find
that a vast number of new companions had joined us.
797-8.There
were mothers, warriors, a formed body of men ready for exile, and also a
sorry‑looking rabble of commoners.
799-800.From
all around they had assembled, with everything they owned. They were ready to set out across the sea,
for me to lead them to whatever land I chose, to found a new city.
801-3.And
now the Day Star led forth the day, rising over the highest point of Mount
Ida. The Greeks were holding all the
entrances to our besieged city; no
prospect of success or power remained to us.
804.I
yielded to events, hoisted my father onto my back, and set off for the
mountains.
|
799-800 : ‘found a
new city’ : implied by deducere.
801.iugum iugi n. =
yoke, mountain ridge.
804. cedo,
cedere, cessi, cessum = grant, yield.
tollo, tollere, sustuli, sublatum = lift, raise.
|